Автор:
Зоя Овчаренк, Лариса Попова (Киев, Украина)
Языковая картина мира – представление предметов, явлений, фактов ситуаций действительности, ценностных ориентиров, жизненных стратегий и сценариев поведения в языковых знаках, категориях, явлениях речи, которое является семиотическим результатом концептуальной репрезентации действительности в этносознании [2 , с. 365]. Исследования языковой картины мира проводятся в лингвоконцептологии, прототипной семантике, системно-лексикографических исследованиях, лингвокультурологии и т. д.
Целью данной работы является обзор основных направлений исследования языковой картины мира.
Понятие языковой картины мира с одной стороны восходит к идеям В. фон Гумбольдта и неогумбольдтианцев (Вайсгербер и др.) о внутренней форме языка [4]. Речь идет, во-первых, о том, что язык как идеальная, объективно существующая структура подчиняет себе, организует восприятие мира его носителями; а во-вторых, о том, что язык образует собственный мир, как бы наклеенный на мир действительный. С другой стороны понятие языковой картины мира восходит к идеям американской этнолингвистики, в частности так называемой гипотезе лингвистической относительности Сепира – Уорфа (гипотеза о воздействии языка на формирование системы представлений человека о мире, которая легла в основу направления в лингвистике, изучающего взаимодействие языковых, этнокультурных и этнопсихологических факторов в функционировании и эволюции языка – этнолингвистики [3, с. 437]). Б. Уорф утверждал, что наши знания о картине мира формируются относительно нашей языковой картины мира. С нашей точки зрения, здесь необходимо согласиться с мнением В.Н. Манакина, что если в эту формулировку добавить слова «также», то все станет на свои места: наши знания о картине мира формируются также и относительно нашей языковой картины мира. Добавленное «также» охватывает здесь все когнитивные процессы человеческого сознания, включая как индивидуальные особенности познания действительности, так и всеобщие закономерности, ориентированные на познание окружающей среды вербальными и невербальными способами мыслительной деятельности людей [1, с. 47].
Понятие языковой картины мира включает две связанные между собой, но различные идеи: 1) картина мира, предлагаемая языком, отличается от «научной» (в этом смысле употребляется также термин «наивная картина мира») и 2) каждый язык «рисует» свою картину, изображающую действительность несколько иначе, чем это делают другие языки. Реконструкция языковой картины мира составляет одну из важнейших задач современной лингвистической семантики. Исследование языковой картины мира ведется в двух направлениях, в соответствии с названными двумя составляющими этого понятия. С одной стороны, на основании системного семантического анализа лексики определенного языка производится реконструкция цельной системы представлений, отраженной в данном языке, безотносительно к тому, является она специфичной для данного языка или универсальной, отражающей «наивный» взгляд на мир в противоположность «научному». Ю.Д. Апресян языковую картину мира называет наивной в том смысле, что научные определения и языковые толкования не всегда совпадают по объему и даже содержанию (имеются в виду такие слова как атом, свет, тепло, энергия, скорость и т. д.) [1, с. 44]. С другой стороны, исследуются отдельные характерные для данного языка концепты, обладающие двумя свойствами: они являются «ключевыми» для данной культуры (в том смысле, что дают «ключ» к ее пониманию) и одновременно соответствующие слова плохо переводятся на другие языки: переводной эквивалент либо вообще отсутствует (как, например, для русских слов тоска, надрыв, авось, удаль, воля, неприкаянный, задушевность, совестно, обидно, неудобно), либо такой эквивалент в принципе имеется, но он не содержит именно тех компонентов значения, которые являются для данного слова специфичными (таковы, например, русские слова душа, судьба, счастье, справедливость, пошлость, разлука, обида, жалость, утро, собираться, добираться, как бы) [4].
Для полного представления о направлениях исследования языковых картин мира, нельзя не отметить еще одно направление. В последние годы в отечественной семантике развивается направление, интегрирующее оба предыдущих подхода. Его целью является воссоздание русской языковой картины мира на основании комплексного (лингвистического, культурологического, семиотического) анализа лингвоспецифических концептов русского языка в межкультурной перспективе (работы Ю.Д.Апресяна, Н.Д.Арутюновой, А.Вежбицкой, А.Зализняк, И.Б.Левонтиной, Е.В.Рахилиной, Е.В.Урысон, А.Д.Шмелева, Е.С.Яковлевой и др.). Однако данное направление прямого отношения к объекту нашего исследования не имеет.
Понятие картины мира (в том числе и языковой) строится на изучении представлений человека о мире. Окружающий мир человека представлен в трех формах: реальная картина мира, культурная (понятийная) картина мира, языковая картина мира. Реальная картина мира – объективная внечеловеческая данность, мир окружающий человека. Культурная картина мира – отражение реальной картины мира через призму понятий, сформированных на основе представлений человека, полученных с помощью органов чувств и прошедших через его сознание, как коллективное, так и индивидуальное (коллективное сознание – образ жизни, обычаи, традиции; индивидуальное сознание – специфическое восприятие мира свойственное каждому индивиду). Языковая картина мира – материальная, духовная культура этноса, выражающаяся в его языке – отражает реальность через культурную картину мира.
Языковая картина мира не стоит в ряду со специальными картинами мира (химической, физической и др.), она им предшествует и формирует их, потому что человек способен понимать мир и самого себя благодаря языку, в котором закрепляется общественно-исторический опыт – как общечеловеческий, так и национальный. Последний и определяет специфические особенности языка на всех его уровнях. В силу специфики языка в сознании его носителей возникает определенная языковая картина мира, сквозь призму которой человек видит мир.
Одним из распространенных приемов реконструкции языковой картины мира является анализ метафорической сочетаемости слов абстрактной семантики, выявляющий «чувственно воспринимаемый», «конкретный» образ, сопоставляемый в наивной картине мира данному «абстрактному» понятию и обеспечивающий допустимость в языке определенного класса словосочетаний (будем условно называть их «метафорическими»). Так, например, из существования в русском языке сочетания «его гложет тоска», «тоска заела», «тоска напала» можно сделать вывод о том, что тоска в русской языковой картине мира предстает как некий хищный зверь. Этот прием впервые был независимо применен в книге Н.Д. Арутюновой «Предложение и его смысл», в статье В.А. Успенского «О вещных коннотациях абстрактных существительных», а также в известной книге Дж. Лакоффа и М. Джонсона «Метафоры, которыми мы живем» [4].
Как уже говорилось, картины мира, рисуемые разными языками, в чем-то между собой похожи, в чем-то различны. Различия между языковыми картинами обнаруживают себя, в первую очередь, в лингвоспецифичных словах, не переводимых на другие языки и заключающих в себе специфические для данного языка концепты. Исследование лингвоспецифичных слов в их взаимосвязи и в межкультурной перспективе позволяет уже сегодня говорить о восстановлении достаточно существенных фрагментов русской и английской языковых картин мира.
Проблема изучения языковой картины мира тесно связана с проблемой концептуальной картины мира, которая отображает специфику человека и его бытия, взаимоотношения его с миром, условия его существования, языковая картина мира выражает различные картины мира человека и отображает общую картину мира. Концептуальная картина постоянно меняется, отражая результаты познавательной и социальной деятельности. Отдельные фрагменты языковой картины мира еще долго сохраняют пережиточные, реликтовые представления людей о мироздании. Например, древнее представление людей о том, что земля плоская, мы воспроизводим в таких выражениях, как солнце восходит, заходит, садится, встает, уходит за горизонт. Языческое табу на именование потусторонних сил, совершающих различные действия над человеком и природой, хранят безличные формы глаголов: знобит, морозит, светает, моросит и т.п. [1, с. 44].
Для сопоставительной лингвокультурологии важен вопрос концептуализации мира языком. В свое время Р. Ладо, один из основоположников контрастивной лингвистики, справедливо заметил: «Существует иллюзия, свойственная порой даже образованным людям, будто значения одинаковы во всех языках и различаются только формой выражения этих значений. По сути же, значения, в которых классифицируется наш опыт, культурно детерминированы, так что они существенно варьируются от культуры к культуре» [1, с. 45]. Варьируются не только значения, но и состав лексики, а также многое другое, что с ней связано. Специфика этого варьирования составляет существенную часть специфики языковых картин мира, которые каждая по-своему верифицирует (проверяет) вероятностные модели языкового видения единого мира.
Таким образом, приходим к выводу, что исследование языковой картины мира в рамках вышеприведенных направлений является актуальным и нуждается в дальнейшем рассмотрении.
Перспективой дальнейших исследований считаем компаративный анализ конкретных языковых картин мира в рамках одного из вышеуказанных направлений.
Литература:
-
Манакин В.Н. Сопоставительная лексикология / В.Н. Манакин. – К.: «Знання», 2004. – 326с.
-
Селіванова Олена Сучасна лінгвістика: термінологічна енциклопедія / О.О. Селіванова. – Полтава: Довкілля-К, 2006. – 716с.
-
Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи / Э. Сепир. – М.: Прогресс, 1993. – 654 с.
-
Языковая картина мира // Энциклопедия Кругосвет. – http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/YAZIKOVAYA_KARTINA_MIRA.html