Автор:
Акбота Конырова (Алматы, Казахстан)
После распада СССР в Казахстане, ставшем суверенным государством, сложилась, можно сказать, уникальная языковая ситуация: вплоть до настоящего времени русским языком владеет около 85% населения, независимо от национальной принадлежности. Это подтверждают результаты опроса, проведенного Российским фондом «Наследие Евразии» совместно с Институтом сравнительных социальных исследований («Цесси - Казахстан») в ноябре 2007 года: из 1307 респондентов в аулах, больших и малых городах 67% заявили, что свободно говорят и пишут по-русски; 17% говорят свободно, но пишут с ошибками; 12% могут объясняться с говорящими по-русски (т.е. владеют устной речью); 3% абсолютно не знают русского языка («Аргументы и факты Казахстан», № 3, 2009 г.) [1], из чего следует, что русский язык в Казахстане не потерял статуса языка межнационального общения. Особенность языковой ситуации заключается в том, что большинство представителей коренной нации являются двуязычными (билингвами), одинаково владеющими родным (казахским) и русским языками. Так, результаты социолингвистического опроса студентов и магистрантов университетов (г.Алматы) показали, что все респонденты коренной национальности умеют говорить по-русски, причем большинство из них в одинаковой мере используют названные языки в разных сферах общения.
Слово «билингвизм» происходит от двух латинских: bi – «двойной», «двоякий» и слова lingua – «язык». Билингвизм, в сущности, не представляет собой исключительного явления, хотя долгое время было «принято, в том числе и среди лингвистов, рассматривать одноязычие как правило, а многоязычие – как нечто исключительное» [2, с.26]. Сегодня же стал вполне очевидным тот факт, что билингвизм был характерен для многих языковых ситуаций на протяжении веков и, кроме того, является типичным признаком многих нынешних языковых сообществ, имея тенденцию к расширению. Следовательно, для человечества это вполне закономерный факт.
Таким образом, билингвизм – это способность владения двумя языками. Отсюда, билингв – человек, который может разговаривать на двух и более языках. Однако к знанию более двух языков можно отнести и многоязычие, другими словами полилингвизм .«Особенность полилингвизма заключается в том, что оно бывает двух видов – национальное (употребление нескольких языков в определенной социальной общности) и индивидуальное (употребление индивидуумом нескольких языков, каждый из которых предпочитается в соответствии с определенной коммуникативной ситуацией)» [3].
«Естественный билингвизм возникает в соответствующей языковой среде, которая включает в себя радио и телевидение при спонтанной речевой практике. Осознание специфики языковой системы может не происходить. Второй язык при искусственном билингвизме осваивается в учебной обстановке, при этом необходимо использование волевых усилий и специальных методов и приемов» [2].
Билингвизм представителей коренной национальности – один из важнейших факторов взаимодействия казахского и русского языков, в частности, влияния казахского языка на русский на территории Казахстана (при этом следует учитывать территориальный состав разных регионов республики, определяющий в них языковую ситуацию). Складывается мнение, что в Казахстане формируется своеобразный («казахстанский») вариант русского языка (по образцу British English и American English), который отличается от русского языка на территории Российской Федерации, где он имеет статус государственного. Представляется, что пока к этому умозаключению следует отнестись с известной долей осторожности, поскольку видимые изменения затрагивают лишь самый подвижный уровень языковой системы русского языка – лексический, тогда как в вариантах (британском и американском) английского языка различия касаются всех уровней (Маргарет Янг). В отличие от указанных разновидностей английского языка, функционирующих и развивающихся в разных государствах, расположенных на разных континентах, русский и казахский языки функционируют в рамках одного государства и, естественно, испытывают взаимовлияние.
Как отмечалось выше, пока влияние казахского языка на «казахстанский» русский ограничивается различными видами лексических заимствований. При этом для более корректной интерпретации процесса следует учитывать принцип разграничения языка и речи (языковые и речевые заимствования). Заимствованные единицы традиционно называем казахизмами.
Можно наметить несколько векторов влияния казахского языка на русский, каждое проявление которого нуждается в характеристике.
Первую группу составляют казахизмы, которые появились в русском языке в связи с общественно-политическими изменениями в суверенном Казахстане и которые представляют переименования существовавших реалий – имеются в виду переименования административных должностей и органов государственной власти: глава администрации – аким, совет (областной, городской, районный) - маслихат. Данный тип заимствований можно назвать казахизмами–переименованиями. Заимствованное слово аким уже на русской почве образует дериват акимат с суффиксальным формантом -ат по аналогии с производными ректорат, секретариат и т.п. и становится русским словом (в отличие от казахизма маслихат, в котором сегмент -ат является частью корня).
В связи с перестройкой политической системы в республике Казахстан (двухпалатный парламент вместо Верховного Совета Казахстана) русским языком через казахский заимствуется слово мажилис (наименование нижней палаты парламента), именующее по существу новую реалию. Таким образом, слово мажилис входит во вторую группу заимствований – казахизмов-именований. Сюда же включаем казахские производные с европейским иноязычным компонентом мажилисмен и оралман, которые русский язык заимствует как непроизводные лексемы. Перечисленные казахизмы (первой и второй группы) заимствуются русским языком со строго определенным узким значением и являются в русском языке моносемичными. Они фонетически и грамматически освоены и вошли в лексическую систему языка.
Следующую группу казахизмов составляют так называемые экзотизмы независимо от их происхождения (общетюркского и собственно казахского) – хорошо описанная в лингвистической литературе группа слов (Е.А. Журавлева) [4], относящихся с позиций этнокультуры к безэквивалентной лексике. Незначительная часть экзотизмов лексически освоена русским языком. Это казахизмы типа айтыс, акын, аксакал, арак, бешбармак, малахай, той, чапан, джайляу, казы, кумыс, шужук и др., которые известны практически всем носителям русского языка в Казахстане (и не только в Казахстане). Их распространенность объясняется актуальностью названных ими реалий в повседневной жизни казахстанского общества. Другая часть экзотизмов, не являющихся общеупотребительными, связана с наименованием предметов или явлений казахской этнокультуры. Обычно такие слова используются в художественной, научной литературе и публицистике для воссоздания казахского национального колорита. Подобные казахизмы требуют разъяснения в виде толкования в тексте или сносок. Например, шашу – яство из курта, баурсаков, сладостей и сушенного творога; кыстау – зимнее пастбище, тор – почетное место в жилище, толкан – толокно из злаков и т.п. Такие слова не затрагивают лексической системы русского языка, а скорее представляют собой трудно квалифицируемое явление с перспективой вхождения в лексический состав русского языка, функционирующего на территории Республики Казахстан (см. например, заголовок «Иримшик на смену йогурту» - «Казахстанская правда», № 6, 2009). [5]
Специфическим вектором влияния казахского языка на русский являются все более употребляемые в русском языке казахские онимы-наименования: названия журналов, газет, программ (образовательных, социальных и др.), предприятий и пр., например: программы «Болашак», «Дарын», газета «Дидар», радио «Шалкар», аттестат о среднем образовании «Алтын белгі», магазин «Жастар», санаторий «Коктем», движение «Алаш», партия «Нур Отан». Далеко не последнюю роль в распространении казахских онимов-наименований играют СМИ, в частности пресса. Так, в каждом номере общенациональной ежедневной газеты страны «Казахстанская правда» употребляются подобные названия. Приведем примеры заголовков статей: «Идея молодости нашей – движение «Алаш»» («Казахстанская правда» № 4-5, 09.01.2009) [6], «Болашак – наш «мост» за океан» («Казахстанская правда» № 12, 17.01.2009) [7], «Энергичный черлидинг «Барыса»» («Казахстанская правда» № 4-5, 09.01.2009) [6], и т.п. Подобные единицы нецелесообразно считать русскими заимствованиями вследствие отсутствия мотивации заимствования: для носителя русского языка связь между языковым знаком и реалией отсутствует.
Однако под влиянием фактора регулярности и высокой частоты употребления некоторые онимы-наименования способны терять статус собственных имен, приобретать признаки нарицательного (обобщенного наименования и выступать в качестве заимствованных слов. Так, по нашим наблюдениям, единицы болашак и алтын белгі в связи с актуальностью обозначаемых ими понятий осознаются носителями русского языка как нарицательные имена. Об этом свидетельствует употребление данных единиц в разговорной речи без родового слова, например, во фразах типа: Еду в Японию по болашаку, Он идет на алтын белги (запись устной речи). Кроме того, в современном русском языке (разговорной речи) употребляются дериваты со значением носителя качественного признака – болашаковец и алтынбелгиец, которые становятся собственно русскими словами.
Особый интерес вызывает процесс образования окказиональных слов и проникновения их в русскую разговорную речь, связанный с билингвизмом представителей титульной нации. Окказиональные производные создаются билингвами на базе лексики казахского языка, незаимствованной русским языком, с помощью русских словообразовательных аффиксов, например, узилиска (каз. узіліс - перемена, перерыв), рахатизм (каз. рахат – благодать), махаббатизация (каз. махаббат – любовь), балапанизация (каз. балапан – цыпленок), найманизация (каз. найман – род), жулдызнуться (каз. жулдыз – звезда).
Заметим, что подобного рода окказионализмы создаются представителями образованной части общества с определенной стилистической задачей – созданием положительной или отрицательной эмоционально-экспрессивной окраски. Такие образования используются в устной (разговорной) речи и в письменной (языке СМИ), см. например, случаи употребления: Даешь махаббатизацию без балапанизации («Казахстанская правда» 2004) ; Сабина Саянова: главное не «жулдызнуться» («Казахстанская правда» 2004); У вас на кафедре полный рахатизм (запись устной речи); У нас сейчас узилиска (запись устной речи).
Прагматический компонент лексического значения рассмотренных слов делает их привлекательными для носителей русского языка и, возможно, послужит фактором их перехода из окказиональной в узуальную лексику русского языка, функционирующего в Казахстане.
Литература:
-
Аргументы и факты Казахстан №3, 2009
-
Казахстанкая правда №6, 2009
-
Казахстанская правда №4-5, 2009
-
Казахстанская правда №12
-
Белянин М.П. Психолингвистика. – М.: МПСИ,2003. – 232
-
Журавлева Е.А. Семантизация лексики в газетном тексте (на материале казахстанской прессы 1988-1998 гг.) дис.... канд. филол, наук. — А.. 1998. — С. 54-55.
-
Блумбилд Л. Язык. Пер.с англ., М., 1968
-
Жлуктенко Ю. А. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев, 1974