Увага! Всі конференції починаючи з 2014 року публікуються на новому сайті: conferences.neasmo.org.ua
Наукові конференції
 

КОГНИТИВНЫЕ ПРИЗНАКИ НОМИНАЦИИ ЛЕКАРСТВЕННЫХ ФОРМ В ТЕРМИНОЛОГИИ КАЗАХСКОГО ЯЗЫКА

Автор: 
Алмаш Касымбекова (Шымкент, Казахстан)

 Терминология казахского языка является, на сегодняшний день, предметом пристального внимания языковедов, научных сотрудников, всех интересующихся ее развитием и формированием. Среди множества вопросов актуализирующихся и ждущих своего решения, вопросы терминообразования занимают значительное место.

В медицинской терминологии казахского языка наименования лекарственных форм функционируют как в их принятых опосредованно через русский язык вариантах (аэрозоль, паста, таблетка и т.д.), так и в казахских эквивалентах (тұндырма-настойка, ерітінді-раствор, қайнатпа-отвар и т.д.).

Принятие в казахском языке наименований лекарственных форм в опосредованном или национальном варианте мы связываем с когнитивно-информационной природой термина [1, 89]. Какие знания лежат в основе терминологической номинации лекарственных форм, каковы когнитивные признаки их концептуализации в казахском сознании?

Анализу были подвержены термины с их латино-русско-казахскими вариантами. Само терминосочетание «лекарственные формы» (лат.formaе medicamenforum) имеет в терминологическом узусе перевод «дәрілер түрлері», что означает дословно «виды лекарств», но что получается, если идет речь о видах лекарственных форм – дәрілер түрлерінің түрлері, то есть тавтология «виды видов лекарств», что не корректно и не логично, как нам представляется с любой точки зрения. Дефиниция термина лекарственная форма предполагает опорное слово состояние (лекарственного средства или сырья), в казахском языке терминосочетание «дәрілік қалыптар» исключило бы указанную тавтологию, заменив ее на более корректную «дәрілік қалыптар түрлері».

Принятие казахским сознанием термина «форма» (лат.forma внешний вид, разновидность, красота) основывается на наш взгляд, на когнитивном дифференциальном признаке «вид» как разнообразии лекарственных средств, без учета дефинитивного опорного слова «состояние» (при котором достигается необходимый лечебный эффект), которое можно отнести к параметру категоризации, к когнитивному классификационному признаку.

Лекарственные формы по своей консистенции, как известно, делятся на твердые (таблетка, гранула, капсула, порошок, драже), мягкие (мазь, линимент, пластырь, паста, суппозиторий), жидкие (капля, раствор, эмульсия, суспензия, настой, настойка, отвар, экстракт, аэрозоль) формы, которые с точки зрения когнитивистики, тоже следует отнести к дифференциальным признакам. Наше исследование показало, номинирование лекарственных форм национальном языке не зависит от принадлежности к тем или иным по консистенции формам.

 

В опосредованном через русский язык варианте они присутствуют и в твердых формах: таблетка (лат.tabuletta от tabula доска, плитка); драже (франц.gragee от греч.слова в значении «лакомство»); и в мягких: паста (лат.pasta от греч. pastе мучная подливка); пластырь (лат.emplastrum – мазь от греч. «замазываю»); и в жидких: эмульсия (лат. emulsum от emulgere доить, выдаивать), суспензия лат. suspensіо от suspendere вешать, подвешивать), аэрозоль (лат. aerosolum от греч. aer воздух + лат. solution раствор) и др. В русском языке эти термины адаптировались посредством транскрипции и транслитерации.

Термины, приобретшие в казахском языке национальные варианты, также не зависят от их принадлежности к тем или иным по консистенциям, формам.

Термин гранула (лат. granulum зернышко) функционирует с казахским вариантом «түйіршік»; порошок (лат. pulvis пыль, порошок) имеет эквивалент «ұнтақ», восходящий этимологически к слову ұн – мука; капсула (лат. capsula от capsa – коробка, вместилище) переведена словом «қаптама», восходящим к қап – мешок; сбор (лат. species вид, разновидность) - жинақ, жиынтық, термин восходящий к жинау – собирать. В основе наминации указанных лекарственных форм лежат когнитивные признаки материально-вещественного аспекта, реализованные в терминах путем метафорического переноса.

Названия мягких лекарстенных форм мазь (лат. unguentum от unguere мазать) и линимент (лат. linimentum от linire мазать) в казахском языке активно употребляются в вариантах жақпамай, жазылма и сүйық жақпамай соответственно. Во всех трех языках (латинском, русском, казахском) языках взят когнитивный признак «способ употребления» функционального аспекта номинации.

Преобладающая часть наименований жидких лекарственных форм в терминологии казахского языка является производными от глаголов, обозначающих действие, в результате которого образовалась та или иная лекарственная форма: раствор (лат. solutio от solvere растворять) – ерітінді от глагола еріту – растворять; настой (лат. infusum от infundere вливать) –тұрынды от тұру – стоять; настойка (лат. tinctura от tingere окрашивать) – тұнба, тұндырма от тұнбалау, тұндырылу – настаиваться; отвар (лат. decoctum от decoquere отваривать) – қайнатпа от қайнату – варить; экстракт (лат. extractum от extrahere вытягивать, извлекать) – сығынды от сығу – выжимать. Все эти номинации объединены нами когнитивным признаком «результат технологической операции» функционально-деятельного аспекта номинации.

В данной статье мы пытались рассмотреть когнитивные классификационные и когнитивные дифференциальные признаки в номинации казахских терминов, обозначающих лекарственные формы. Классифицирующая роль этих признаков очевидна [2,142].

Литература:

  1. Володина М.Н. Когнитивно-инфармационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации) – М.:МГУ,2000.

  2. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. – 314 с.

  3. Новый латинско-русский и русско-латинский словарь. – М.: 000 «Дом Славянской книги», 2010. – 928с.

  4. Ахметов М. Медициналық терминдер сөздігі. – Алматы: Дайк-Пресс, 2009. – 800 б.