Увага! Всі конференції починаючи з 2014 року публікуються на новому сайті: conferences.neasmo.org.ua
Наукові конференції
 

ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ КОНДИЦИОНАЛИСА I В КОСВЕННОЙ РЕЧИ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

Автор: 
Алина Игизова (Оренбург, Россия)

Проблема функционирования кондиционалиса I в косвенной речи была и остается актуальной проблемой немецкого языка, так как в отечественной германистике пока отсутствует четкое и подробное описание особенностей функционирования конъюнктива в современном разговорном немецком языке.

У конъюнктива в немецком языке есть особая функция – функция выражения косвенной речи. Специфика употребления конъюнктива в косвенной речи заключается в том, что он не имеет в этом случае того модального значения, которое характерно для него в других функциях. Оформляя косвенную речь, конъюнктив не указывает, что то, о чем говорится, не существует в действительности и относится к действительности как возможное. Предложение с косвенной речью, которое содержит конъюнктив, может просто констатировать факт и иметь совершенно реальное значение.

Элементы оформления косвенной речи через Kj, характерные для устно-разговорного варианта немецкого языка, еще до 70-х годов XX века не допускавшиеся в письменный литературный язык, все активнее используются писателями нового и новейшего времени , – прежде всего в качестве средства речевой характеристики персонажей. Благодаря этому обстоятельству неносители немецкого языка, изучающие его профессионально, но не имеющие возможности наблюдать Kj в живой речи, могут, тем не менее, опосредованно, с помощью художественных текстов, проследить специфику устно-разговорной традиции.

Опираясь на тексты новелл современной немецкой писательницы Эльке Хайденрайх «Die schönsten Jahre», «Silbernehochzeit», «Der Welt den Rücken», мы выявили особенности функционирования кондиционалиса в косвенной речи.

Согласно Standarddeutsch, использование Kd I в косвенной речи обусловливается, прежде всего необходимостью заменять нечёткие формы футурума I конъюнктива (Fut I Kj) [ 1: 172]:

1.Ich hatte ihr erst am Tag zuvor gekauft und ihm auf die Frage, was ich meiner Mama denn schenken würde( вм. неоднозначного werde), gezeigt.

2. Ich hatte ihr gesagt, dass wir meine Kollegin, die aus Amerika kam, abholen würden, wir konnten dann noch ein en Kaffee trinken, und später würden Flora und ich sie dann ins Flugzeug setzen.

Нетрудно предположить, что замена Fut I Kj на Kd I – из-за совпадающих с индикативом целых четырех его форм из шести – достаточно частое явление как в книжно-письменной, так и в устно-разговорной речи. Но в разговорном немецком языке замена Fut I Kj кондиционалисом I производится также и в тех случаях, где она, с точки зрения грамматической нормы, не требуется, и прежде всего это касается 3-го лица единственного числа [ 2: 176]. Несколько типичных примеров из новелл:

1. Aber ich dachte, sie würde(вм. достаточно чёткой коньюнктивной формы werde) mich vielleicht brauchen, musste doch in diesem Alter allmählich schwächer, schüsseliger und vergesslicher werden.

2. Bei Heinrich hatte sie vorausgesetzt, dass alles perfekt sein würde(вм. werde).

3. Es entstand so ein Moment, in dem Franziska wusste: Entweder ging jetzt etwas weiter oder sie würde( вм. werde) sofort aufbrechen und in den nächsten Zug nach Stuttgart steigen.

4. Sie hatte Angst davor, er würde zu privat von Glück, Dankbarkeit und fünfundzwanzig wundervollen Jahren sprechen.

Приведенные примеры свидетельствуют о том, что Kd I, выступая в разговорной речи при передаче чужого высказывания в качестве показателя будущего времени, практически равноценен Fut I Kj.

Обозначение будущего – не единственная функция, выполняемая Kd I в немецкой разговорной речи при передаче чужого высказывания. В немецких грамматических справочниках отмечается, а наши наблюдения на материале художественного текста это подтверждают, что Kd I может замещать в разговорном языке не только нечёткие формы Fut I Kj, но и конъюнктивные формы презенса (Präs Kj) и претеритума (Prät Kj), т. е. тогда, когда в косвенном высказывании речь идет о настоящем [ 1: 112]. При этом замены также распространяются не только на неоднозначные, но и на вполне чёткие формы конъюнктива.

1.Erst vor seiner Haustür- es war ein altes Mietshaus mit vielen Parteien, er wohnte im ersten Stock- war ihr plötzlich mulmig zumute. Er würde natürlich verheiratet sein(вм. sei).Er würde sie gar nicht mehr erkennen( вм. erkenne).

По данным немецких грамматических справочников, сегодня замене форм Präs Kj и Prät Kj на Kd I в разговорном немецком языке подвержены несколько групп глаголов[ 3: 175] , а именно:

1) все слабые глаголы, поскольку в Präs Kj половина их форм (1 л. ед. ч., 1 л. и 2 л. мн. ч.), а в Prät Kj все их формы совпадают с формами индикатива;

2) сильные глаголы с корневой гласной -i- в Prät Ind (blieb, fiel, fing, hing, hielt, riet, stritt и т.п.), отчего их Prät Kj при восприятии на слух звучит недостаточно чётко (bliebe, fiele, finge, hinge, hielte, riete, stritte и т. п.) ;

3) неправильные глаголы с «умлаутом в презенсе» kennen и nennen; в Prät Kj они имеют форму kennte, nennte, которая также недостаточно чётко сигнализирует о конъюнктиве ;

4) большое число сильных глаголов с умлаутом в Prät Kj (beföhle / befähle, bräche, böte, empföhle / empfähle, fröre, genösse, hälfe / hülfe, höbe/hübe, klänge, lüde, mäße, sänne/sönne, schüfe, spränge, schlösse, schräke, tröffe, verdürbe, wüchse u.a. ), поскольку эти формы в значительной степени архаизировались и в разговорной речи звучат, как отмечают все немецкие грамматисты (В. Юнг, Г. Вайнрих, Д. Вундерлих, Г. Пауль) слишком изысканно, манерно («gewählt», «gespreizt») ; этот стилевой диссонанс устраняется с помощью Kd I.

В рамках разговорной традиции привлечение кондиционалиса I в качестве более чёткой конъюнктивной формы выглядит логично, хотя для неносителя языка ситуация в семантическом аспекте усложняется. Что касается стилистического аспекта, то уже сама аналитичность, двухчастность структуры кондиционалиса не может не утяжелять стиля. В этой связи нельзя не согласиться с сетованием известного немецкого лингвиста Вальтера Юнга, который писал: «Die Formen des Konjunktivs II (Präteritum), die wir noch besitzen, sind sprachgeschichtlich und klanglich so wertvoll, dass man sie gebrauchen soll, wo sie ihren Zweck erfüllen… Wie farblos klingen dagegen die Umschreibungen mit würde!»[ 3: 248].

Для тех, кто изучает немецкий язык, этот дискурсивно-аналитический этап в овладении особенностями передачи чужого высказывания с помощью конъюнктива очень важен. Такие аналитические процедуры позволяют осознать логику и механизмы оформления косвенной речи в разговорном немецком языке, адекватно идентифицировать и трактовать аналогичные явления при чтении современной немецкой художественной литературы, осуществлять самоконтроль, т. е. управлять этими механизмами в своей речевой практике [6].

Таким образом, новейшая немецкая литература предоставляет в распоряжение неносителя немецкого языка, изучающего его как будущую специальность, репрезентативные тексты, которые позволяют достаточно детально проследить специфику оформления косвенной речи посредством конъюнктива и, в частности, кондиционалиса I (würde-Form) в разговорном варианте современного немецкого языка.

Проведенные проблемы убеждают в том, что замена Präs Kj, Prät Kj и Fut I Kj этой описательной формой, кажущаяся на первый взгляд хаотичной, на самом деле основывается на определённой логике, которая ориентирована на максимально чёткое и яркое обозначение модуса как формы косвенного цитирования чужого высказывания и на этой основе – на обеспечение чёткости и однозначности в передаче его смысла (а также элементов исходной формы).

Анализ употребления Kd I в заместительной функции в новеллах Эльке Хайденрайх убеждает в том, что замена Präs Kj, Prät Kj и Fut I Kj этой описательной формой, кажущаяся на первый взгляд хаотичной, на самом деле основывается на определённой логике, на обеспечение чёткости и однозначности в передаче смысла .

В стилевом аспекте Kd I производит двоякий эффект: с одной стороны, он способен нейтрализовать стилевые диссонансы, возникающие в связи с архаичностью и связанной с этим «изысканностью» формы Prät Kj многих сильных глаголов, не сочетающейся с демократичностью разговорного языка, но с другой стороны, он – в силу своих структурных и фонетических особенностей – обусловливает некоторое однообразие фактуры текста и утяжеление стиля повествования[6].

Проведённые наблюдения позволяют также сделать вывод лингво-типологического порядка: в разговорном немецком языке при оформлении косвенной речи через Kj и, в первую очередь, через Kd I проявляется действие двух противоположно направленных языковых законов: закона экономии и закона энтропии (избыточности) коммуникативно-прагматических средств. Первый проявляется в тенденции к унификации разнородных моделей косвенного цитирования – посредством единой за-местительной структуры, второй – в синонимии конъюнктивных форм, сложившихся в своеобразную функциональную мини-систему средств репродукции чужой речи.

Литература:

  1. Москальская О. И. Теоретическая грамматика современного немецкого языка: Учебник для студ. высш. учеб. заведений.- М.: Издательский центр «Академия», 2004.- 352с.

  2. Helbig. G. // Buscha J. Deutsche Grammatik: Ein Handbuch für den Ausländerunterricht.- Berlin und München : Längenscheidt KG, 2001.

  3. Jung W. Grammatik der deutschen Sprache.- Leipzig : VEB Bibliographisches Institut Leipzig, 1973.

  4. Weinrich. H. Sprache in Texten.- Stuttgart, 1976.

  5. Paul. H.: Deutsche Grammatik, Bd.I- II. Halle, 1920.

  6. www.nbuv.gov.ua/portal/natural/vdpu/Movozn/2009_15/.../26.pdf

Научный руководитель:

кандидат филологических наук, ст. Снигирева О. М.