Увага! Всі конференції починаючи з 2014 року публікуються на новому сайті: conferences.neasmo.org.ua
Наукові конференції
 

ПРИНЦИПЫ И ПОДХОДЫ ПРИ РАЗРАБОТКЕ АРМЯНСКОЙ ЗООЛОГИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

Автор: 
Асмик Григорян (Ванадзор, Армения)

Животный мир Армении характеризуется большим разнообразием и эндемизмом благодаря географическому положению и ландшафтно-поясным особенностям. Представителям фауны народ издревле давал различные местные наименования и, благодаря богатому армянскому лексическому языку, появилось много синонимических наименований животных. Большое разнообразие этих наименований привело к тому, что создалась путаница в распознавании животных.

Проведя анализ таксономических названий животных, встречающихся в армяноязычной литературе (в основном учебной), выяснилось, что здесь нет четкости, единообразия, переводы часто произвольные и научно не обоснованы. При переводах латинских или русских названий животных не учтена их этимология. Из-за путаницы, царящей в специальной литературе, трудно определить правильное название видов. Имеющиеся словари еще больше запутывают, создают больше трудностей, чем помогают выяснить единственно правильное название. Часто различным животным даются одинаковые названия, или же одному животному – разные. Такое “рационализаторство’’ продолжается и в наши дни, пораждая многочисленные ошибки, негативно сказываясь на качестве учебной и научной литературы по зоологии, усложняя распознавание, изучение и решение ряда экологических и природоохранных проблем.

Для подтверждения вышеизложенного приведем некоторые примеры. Так, например, рыбы колюшка и шип в армянском языке называются одинаково [5,10], тогда как они принадлежат к разным отрядам, первая – к колюшкообразным, вторая – к осетровым. В одних словарях сойка и чайка переведены одинаково [7], в других – чайка названа сойкой [3]. В действительности эти птицы принадлежат к разным отрядам и ведут различный образ жизни. Сойка – древесная птица, а чайка – водная. В работе М. Адамяна [2] сойка переведена как лесная сорока, галка – обыкновенная сойка, а клушица – как красноклювая сойка. В одном из словарей [3] дается, что галка – это черная ворона, в другом [7] – ворон, в третьем [12] – галка переведена как серая ворона, а ее синонимическое название отождествлено с названием клушицы.

В русском языке шахином назван рыжеголовый сокол, а в армянском – сокол сапсан или же ястреб [3]. Перевод названий этих птиц на армянский одинаков. Видимо, поэтому в работе Р. Казаряна [12] рыжеголовый сокол и сапсан отождествлены. Есть и такое толкование: ястреб – это самец сокола [4]. Так же одинаково переведины филин и сипуха [6], совка, сыч и сычик [2,7].

Полнейший хаос царит в названиях карпообразных рыб. Сопоставляя переводы различных авторов [5, 7, 9, 14 и др.] получается, что рыбы плотва, верховка и карась – это один и тот же вид, то есть названы одинаково. С другой стороны отождествелены карась, сазан и карп [3, 5, 7 и др.]. Быстрянка переведена – тарехик (по-русски – сельдь), тогда как эти рыбы не только разные виды, но относятся и к разным отрядам.

При рассмотрении переводов усача-чанари, оказалось, что как в народе, так и в некоторых литературных источниках эту рыбу путают с видом мурца или называют ее обыкновенным усачем. Словари еще более усугубляют эту ошибку.

Представитель семейства лососевых – радужная форель переведен как радужный ишхан

или радужный кармрахайт. Общеизвестно, что ишхан является эндемиком оз. Севан и отличается от всех европейских лососей. Он образовал 4 рассы: зимний ишхан, летний ишхан, гегаркуни ишхан и боджак ишхан. Тогда как родина радужной форели – берега Аляски. Эта рыба является жилой формой (форелью) североамериканской стальноголовой лососи. Следовательно, по-армянски она так же должна называться радужная форель. Второй перевод рыбы тоже не верен, так как кармрахайт – это только ручьевая форель.

В зоологической литературе встречается ряд названий, заимствованных с русского языка. В армянском произношении они не благозвучны и имеют не адекватное значение.

Как известно, представитель карповых рыб густера получила свое название от слова “густо’’, поскольку как осенью, так и весной она образует огромные косяки. В армянской литературе название этой рыбы дается в русском эквиваленте. Известный ихтиолог М. Дадикян [9], точно описывая поведение этой рыбы, тем не менее, также называет ее густерой. Встречается и другой перевод – серебряный лещ (на арм.), что также нельзя считать правильным, поскольку существует вид рыбы серебряный лещ (Pterycombus brama), который принадлежит к отряду окунеобразных. Есть еще одно наименование этой рыбы – гочи (на арм.), что также не верно, так как это другой вид рыбы.

Выяснив смысловое значение слова “густера’’, нами предложено новое армянское название, что в переводе означает “косяковая рыба’’. Она представляется нам вполне мотивированным и адекватно характеризует образ жизни и поведение этой рыбы.

Армянские переводы, не учитывающие этимологию русских названий животных, иногда звучат нелепо. Так, например, представитель семейства ястребиных - тювик (Accipiter brevipes) такое же название имеет на армянском языке [6,12]. Тогда как слово “тювик” произошло от звуков “тьюю-вик, тьюю-вик, …” издаваемых этой птицей [15]. Или же, птица дергач (Crex crex) на армянский переведена как “дергающаяся” [6,13]. Авторы, не выяснив происхождение слова “дергач”, которое произошло от издаваемых птицей в брачный период звуков “дерг-дерг…” [11], предположили, что это название произошло от русского слова “дергаться”. Индейка кустарная (Alectura lathami) по ошибке переведена как индейка кустарниковая [12]. Тур в переводе на армянский получился дикий вол, тогда как вол – это кастрированый бык и в природе он быть не может.

Другой пример: ящерица летучий дракон (Draco volans) переведена как летучий удав [3, 7, 10, 13]. Слово “удав” в армянском языке обозначает имеющее гигантскую величину страшное животное (удав змея, удав рыба, удав кит), а “дракон” – сказочное крылатое огнедышащее чудовище [4], следовательно, и в армянском языке наименование этого вида должно быть летучий дракон.

Подобным методом разработаны и предложены ряд других наименований. В ряде случаев в разных источниках одно и то же животное называется по-разному, причем эти переводы лишены какой-либо мотивации. Так, напрмер, при переводе названия каймановая черепаха, слово “каймановая” дана в следующих вариантах: “кайманавор”, “кайманян”, “кайманаин” и, даже, “Каймани” (что означает - черепаха Каймана).

Прежде всего, мы попытались выяснить этимологию слова “кайман”. По первым предположениям, название животного можно было связать с Каймановыми островами, которые находятся в Карибском море. Но выяснилось, что название этих черепах не имеет никакой связи с названием островов. Черепахи распространены от юго-восточной Канады до Колумбии и Эквадора. Следует отметить, что на Каймановых островах не обитают также крокодилы кайманы. Они распространены в реках Центральной и Южной Америки, в соленых водах, на океанических островах, находящихся вблизи материка. Просто пришельцы в 1530 году, приняв крупных ящериц игуан, обитавших на островах Карибского моря за кайман крокодилов, назвали эти острова Каймановыми [8].

Слово “кариб” происходит от названия индейского племени карибы, которое означает “смелые люди”. Распространенные на этой территории крокодилы аллигаторы отличаются своим яростным, агрессивным поведением. По этой причине их назвали caiman (по-испански caiman также означает “храбрый”). Отметим, что существует также вид рыбы каймановая щука, которая тоже получила свое название из-за агрессивного поведения. Таким образом, каймановая черепаха, которая не обитает на Каймановых островах, свое наименование получила из-за храброго, агрессивного поведения.

Учитывая вышеизложенное, считаем верным в армянском языке использование названия кайман черепаха (в арм. яз. “кайман” – прилагательное), т.е. – “храбрая черепаха”.

Неточность, неопределенность наблюдается и в названиях кошачьих. Так, название “пантера” принято за вид и переведено как барс [3, 7]. С другой стороны одинаково переведены барс и леопард [6, 13]. А черная масть леопарда (меланист) принята за отдельный вид и переведена как черный барс [6, 10]. На самом деле это один и тот же вид. У ярко окрашенного леопарда иногда рождается черный детеныш. В разговорной речи эту масть называют черной пантерой, имея в виду его принадлежность к роду Panthera, куда входят так же тигр, лев, гепард, ягуар, барс. При сравнении переводов разных авторов [3, 4, 6] получается, что леопард, гепард и пантера – это один и тот же вид, с другой стороны отождествлены леопард, барс и пантера. Подобных примеров можно привести множество.

Произвольный, субъективный подход наблюдается и в тех случаях, когда в названии животного указано географическое место или экологическая среда обитания (река, озеро, суша). В этих названиях расхождения наблюдаются в основном в окончаниях слов, и в итоге образуется целый ряд вариантов названия. Учитывая данное обстоятельство, нами разработан определенный подход для переводов подобных названий. Так, если место обитания животного – река или озеро, то название, образованное на основании данного топонима, дается в родительном падеже (в некоторых случаях так было принято и ранее). Если же место обитания животного – море или океан, то к названию, указывающему место обитания, прибавляется суффикс -ян.

В случаях, когда в наименованиях животных указывается страна, название которой происходит от национальности (армяне – Армения, грузины – Грузия, туркмены – Туркмения и т.д.) или, если название страны произошло от названия этнического племени (например, название Дания произошло от племени дан, Бельгия – от племени белги, Швеция – от скандинавского племени свен и т.д. [1] или же страны,имеющей моноэтническое население (Новая Зеландия, Новая Гвинея, Мексика и т.д.), то к корню этого слова прибавляется суффикс -акан. В остальных случаях вполне уместен суффикс -ян.

В результате применения данного принципа получилась единая и четкая система названий животных, когда они указывают географическое место или среду обитания.

При разработке армянской зоологической терминологии возникла необходимость уточнить и привести к единой системе словообразовательные аффиксы (корневые, суффиксальные и т.д.) таксономических названий (категорий) животных. Как известно, словообразовательные аффиксы таксономических категорий - таксонов (вид, род, семейство, отряд и т.д.) показывают принадлежность животных к данной таксономической категории. Правильное применение таксонов и правил наименований животных регулируются обьязательным для всех зоологов Международным кодексом зоологической номенклатуры. Кодексом принята четкая система таксономических единиц, имеющих определенные латинские окончания. Следовательно, и в армянском языке должен применяться определенный принцип составления систематических названий, как это принято в основном систематическом языке – латинском, а также в русском и других языках. Однако, в армянском языке один и тот же словообразовательный аффикс дается разным таксонам или разные словообразовательные аффиксы – одной и той же таксономической категории [5, 6, 10, 12, 13].

Учитывая данную ситуацию, нами разработана система общего подхода к решению этой проблемы.

Армянские ученые зоологи, сталкиваясь с подобной ситуацией, тем не менее, не ставили перед собой задачу решения данной проблемы. Очевидно, что ясености в этом вопросе можно было достичь только путем применения единого, научно-обоснованного подхода, который учел бы уже существующие названия и на их основе предложил бы новые для тех животных, наименования которых по тем или иным причинам неприемлемы.

В результате анализа современного состояния армянской зоологической терминологии нами было предпринято создание научно-обоснованного “Армяно-русско-латинского зоологического энциклопедического словаря”, где предложены принципы армянской зоологической терминологии. В работе представлена уточненная систематика животных, приведены к единообразию токсономические названия, употребляемые в армянской зоологической науке. В частности, в соответствии с латинским и русским языками разработана единая система словообразовательных аффиксов зоологических таксонов, которые, как известно, показывают принадлежность животного к данному таксономическому рангу.

Путем применения этимологического метода переведены заимствованные из других языков названия позвоночных животных, упоминающиеся в армяноязычной учебной литературе, уточнены и исправлены ряд видовых названий, а также созданы новые армянские наименования животных. Нами разработаны и в данной работе представлены и другие вопросы армянской зоологической терминологии.

Надеемся, что разработанными и предлагаемыми в работе основными принципами впредь будут руководствоваться авторы учебников по зоологии, составители словарей, переводчики и др., а наши предложения и нововведения будут использованы в издаваемых на армянском языке зоологических работах и восполнят существующий поныне терминологический пробел в зоологической науке.

 

Литература:

  1. Аветисян К. М. – Толковый словарь географических названий. Ереван: Луйс, 1969, 362 с. (на арм. яз.).

  2. Адамян М. С. - Птицы Армении. Дисс. на соиск. уч. ст. докт. биол. наук (в виде научного доклада), Ереван, 1999, 79 с.

  3. Армяно-русский словарь. Гл. ред. Е. Г. Галстян, Ереван: Изд. АН Арм. ССР, 1987, 724 с.

  4. Ачарян Гр. – Этимологический коренной словарь армянского языка. Т. Б, Ереван: Изд. Ереванского университета, 1973, 698 с.

  5. Гамбарян М. Е. – Зоология позвоночных. Т. 3. (Рыбы), Ереван, 1999, 207 с. (на арм. яз.).

  6. Гамбарян М. Е. – Зоология позвоночных. Т. 4. (Птицы. Млекопитающие), Ереван, 2002, 360 с. (на арм. яз.).

  7. Гарибян А. С. – Русско-армянский словарь. Ереван: Айастан, 1982, 1434 с.

  8. Гргеарян А. Г., Арутюнян Н. М. – Словарь географических названий. Ереван: Луйс, 1987, 296 с. (на арм. яз.).

  9. Дадикян М. Г. - Рыбы Армении. Ереван: АН Арм. ССР, 1986, 245 с.

  10. Дживанян К. А., Даниелян Ф. Д., Рухкян Р. А., Явруян Э. Г. – Биология. Животные, [уч. для 7 кл. общеобр. шк.]. Ереван, 2000, 160 с. (на арм. яз.).

  11. Жизнь животных. Т. 5. Птицы. Под. ред. Н. А. Гладкова, А. В. Михеева, М.: Просвещение, 1970, 611 с.

  12. Казарян Р. С. – Армяно-русско-латинский систематический словарь названий животных. Книга Б. Птицы. Ереван: Айб- Ке, 1992, 130 с. (на арм. яз.).

  13. Наумов С. П. – Зоология позвоночных. М.: Просвещение, 1985, 505 ст. (пер. с русск.).

  14. Природа Армении. Энциклопедия. Гл. ред. О.М. Айвазян, Ереван: Армянская энциклопедия, 2006, 692 с. (на арм. яз.).

  15. Флинт В. Е., Беме Р. Л., Костин Ю. В., Кузнецов А. А. - Птицы СССР (Под. ред. Г. П. Дементьева), М.: Мысль, 1968, 637 с.