Автор:
Михайлова Ксения (Россия, Оренбург)
Течение межкультурной коммуникации мы с Вами можем наблюдать тогда, когда люди различного культурного происхождения вступают в контакт друг с другом. Различия в культурной основе, взглядах и ценностях могут существенно затруднить ее течение, а порой и вовсе сделать невозможным. Только знания могут помочь нам в достижении понимания и взаимоуважения по отношению друг к другу, ведь зачастую те представления и те стереотипы, которые мы имеем о представителях других культур, безосновательны и надуманны.
Особенности общения того или иного народа, описанные в совокупности, в системе, представляют собой описание коммуникативного поведения этого народа.
Национальное коммуникативное поведение в самом общем виде определяется как совокупность норм и традиций общения народа.
Термин “коммуникативное поведение” в данном значении впервые был использован И.А. Стерниным в 1989 г. в работе «О понятии коммуникативного поведения».
Особенности коммуникативного поведения, наблюдаемые нами в межкультурном общении, представляют собой коллективные привычки народа, проявляющие себя в выборе и предпочтительности употребления тех или иных средств коммуникации, которые могут быть как вербальные, так и невербальные. В результате этого вырабатывается национальный стиль коммуникации.
Стиль, как известно, формируется под влиянием экстралингвистических факторов – тех явлений внеязыковой действительности, в которых протекает речевое общение. Национальный стиль коммуникации какой то конкретной культуры формируется уже под влиянием системы ценностных норм и культурных традиций представителей данной культуры. В зависимости от условий формирования культуры люди могут совершенно по разному излагать свои мысли, реагировать на одни и те же ситуации, допуская выход эмоций, либо наоборот сдерживая их, соблюдать некую дистанцию в общении с собеседником, либо пренебрегать ею. Не следует также забывать: то, что характерно для одной культуры, часто абсолютно неприемлемо для другой.
Что касается различий между русской и немецкой культурами, то следует отметить, что их причина, прежде всего, лежит в исторических условиях формирования каждой из них. Россия с давних пор существует как единое, закрытое государство. В то время как Германия долгое время страдала от политической раздробленности. Кроме того, Германия находится в самом центре Европы, и принадлежность к ней не могла не сказаться на образе мышления ее жителей.
С развитием Российско-Германских отношений все большую актуальность и важность получает изучение вопросов, касающихся личных и рабочих отношений, поскольку недопонимания чаще всего происходят именно в этих сферах. Не возникает никаких сомнений в том, что немцы и русские по–разному строят в них свои отношения.
Порой различия затрагивают такие, как казалось бы на первый взгляд, не столь важные и значительные моменты, как например приветствия.
Немцы считаются достаточно сдержанной в эмоциях нацией. Но в то же время при встрече, даже с не очень близкими друзьями, вполне могут начать обниматься и даже целоваться.
Ключевым моментом в общении с немцами является соблюдение личной дистанции. При разговоре с ними надо стараться не приближаться к ним особенно близко, чтобы физически не вторгаться в так называемую частную зону.
Личная дистанция является наиболее зримым параметром, позволяющим проследить различие в поведении немцев и русских, которые совершенно по-разному воспринимают окружающее их пространство. Так, например, у немцев личная зона располагается на расстоянии вытянутой руки, и нарушение этой дистанции может быть расценено как проявление неуважения. В России же эта зона заметно меньше, и люди могут вполне комфортно чувствовать себя, находясь в непосредственной близости друг от друга. Поэтому неудивительно, что многие русские отмечают у немцев боязнь физического прикосновения, когда в случае близкого контакта, например в общественном транспорте или в очереди, люди начинают беспокойно оглядываться или агрессивно сверлить взглядом человека, осмелившегося нарушить интимную зону.
Следует также особо отметить ситуации, в которых принято или не принято приветствовать окружающих. В Германии довольно часто приветствуют незнакомых людей, не имея намерения продолжить общение. Например, приветствие можно услышать в лифте, в коридоре гостиницы, в магазине. Такие приветствия, обычно сопровождаемые улыбкой или крепким рукопожатием, не обязывают участников к дальнейшему разговору и являются лишь способом показать свою доброжелательность. Приветствие для русских, как правило, предполагает дальнейшее общение и порой даже обязывает коммуникантов к началу беседы.
Затрагивая тему рабочих отношений, мы видим, что и тут не обошлось без различий. В Германии на первом месте всегда стоят профессиональные навыки и ответственность работника. Специалисты здесь никогда не будут выполнять задания, выходящие за рамки их профессиональной компетенции. Родственные и прочие связи не являются основанием для приема на работу или повышения в должности. В России же подобное явление практикуется довольно часто. Русские более склонны соединять вместе личные и рабочие интересы и подчас личные связи могут играть едва ли не решающую роль, например, в выборе компаньона по бизнесу. Неформальные отношения преобладают практически во всех областях, дружба и родство имеют значимую ценность. Поэтому часто бывает почти невозможно провести четкую границу между чисто личными и чисто деловыми отношениями. Дружеские отношения в России предполагают определенную лояльность, уступки и жертвование своими интересами, даже в том случае, если речь идет о бизнесе. Можно сказать, что для русских отношений свойственна также некая «семейственность». Святое дело для русского человека - после рабочего дня пойти всей бригадой в бар и провести часок-другой за бутылочкой пива. Два бизнесмена тоже предпочтут улаживать спорные вопросы скорее где-то в неформальной обстановке. В Германии даже корпоративные вечеринки носят достаточно строгий деловой характер. Никто не будет пытаться втереться в доверие к другому и использовать это в дальнейшем для своей выгоды.
Как уже было сказано выше, смешение рабочих и дружеских отношений в немецком бизнесе – вещь совершенно недопустимая. Именно поэтому нередко можно услышать о ситуациях, когда супруги после развода продолжают вести совместное дело и весьма преуспевают в этом.
Очевидно, что немецкая и русская культуры сильно отличаются друг от друга и не всегда возможно найти те точки опоры, которые помогут осуществить успешное течение коммуникации. Межкультурную коммуникацию нельзя поставит в строгие рамки, где все делится на «хорошо» и «плохо», ведь то, что одной культурой воспринимается как «хорошо», может быть интерпретировано другой совершенно наоборот. Только знание другой культуры позволяет нам наиболее оптимально построить процесс коммуникации и избежать всевозможных подводных камней в процессе общения
-
Литература:
-
Садохин, А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М.: Высшая школа, 2005. — 214 с.
-
Васильева, Н. Н. Материалы курса «Межкультурное общение»: лекции 1–4. — М.: Педагогический университет «Первое сентября», 2008. — 34 с.
- Володина, Л.В. / Карпухина О.К. Деловое общение и основы теории коммуникации: Учебно-методическое пособие — СПбГУТ. 2002. - 38 с.
-
Ларина, Т.В. Английский стиль фатической коммуникации // Жанры речи — Саратов, Колледж, 2005. Вып. 4. – С. 251-262.
-
http://www.de-portal.com/
-
-
-
Руководитель:
-
доцент, кандидат филологических наук
-
Бурикова Светлана Александровна
-
Автор:
-
Михайлова Ксения Михайловна