Автор:
Майра Баймбетова (Темиртау, Казахстан)
Практика многолетней работы в национальных группах технического вуза Республики Казахстан показывает, что научная организация словообразовательной работы в целях создания у обучающихся потенциального словарного запаса является основой интенсификации лексической работы, а следовательно, и развития речи. Во многих учебниках и учебных пособиях системные закономерности словообразования не учитываются, что приводит к эпизодичности словообразовательной работы. В данной статье мы даем рекомендации, позволяющие внести изменения в существующие учебники и типовые программы курса практического русского языка в технических вузах Казахстана.
Разработка лингвотеоретических основ обучения второму языку, как известно, предполагает: во-первых, опору на систему русского языка, так как основные принципы дидактики, а именно, связь теории с практикой, научность, систематичность, выполнимы при условии, если обучение будет организовано с учетом современного уровня языковедческой науки; во-вторых, с учетом данных сопоставительного анализа русского и родного языков, так как овладение втором языком – это усвоение новых языковых явлений и преодоление в этом новом старого – родного языка.
Изучение лингвистических исследований позволяет сделать вывод о том, что при решении проблем лингвотеоретических основ обучения русскому словообразованию необходимо в первую очередь исходить из того, что словообразование – самостоятельный уровень языка, представляющий собой совокупность словообразовательных типов в их взаимосвязях и взаимоотношениях. Одним из признаков, формирующих словообразование как самостоятельный уровень языка, является словообразовательный тип, который представляет собой двустороннюю единицу, характеризующуюся в плане содержания общим словообразовательным значением, единым для всех слов данного типа, и в плане выражения – общей структурой. Словообразовательное значение, составляющее план содержания словообразовательного типа – это значение группы слов, определяющееся тождеством формально-семантических соотношений между производящей основой и производным словам. Учет данных связей обязателен для установления последовательности обучения студентов-казахов рассматриваемым структурам, так как это создает благоприятные условия для реализации принципов доступности, сознательности и научности. На практике же часто наблюдаются случаи, когда производные слова предлагается изучать раньше, чем их производящие, чаще всего без всякой системы, что является непростительной методической ошибкой составителей типовых программ и учебников, так как нарушается принцип от простого к сложному. Исходя из системных признаков словообразования, изучив словообразовательные возможности суффиксальных прилагательных, имеющих высокую употребительность в научной лексике, и основываясь на опыте нашей работы, рекомендуем обучать студентов национальной группы суффиксальным прилагательным способом гнездования в следующей последовательности:
I существительные прилагательные на -ическ наречия на –ски-;
II существительные прилагательные на –ан/ян- прилага-тельные на – ист-;
III существительные прилагательные на –онн/енн-
наречия на -о
существительные на –ость;
IV глаголы прилагательные на –тельн-
наречия на –о существительные на –ость.
Эти рекомендации создают условия для интенсификации словарной работы, что очень важно особенно для достижения целей курса русского языка по формированию у студентов потенциального словаря терминов параллельно с развитием речи.
В науке о словообразовании известно, что в структуре суффиксального образования слов обнаруживаются незначимые части, определяющиеся как элементы слова, которые не имеют значения и служат для устранения сочетаний, запрещенных законами русской морфонологии. Данная особенность, на наш взгляд, должна учитываться при разработке системы упражнений, обеспечивающих усвоение процессов чередования, усечения, интерфиксации и наложения морфем, не свойственных родному языку обучающихся.
Известно, что словообразование как самостоятельная языковедческая наука имеет свой метод анализа, так как построение системы типов невозможно с помощью морфемного анализа. Таким методом является словообразовательный анализ, основным принципом которого является то, что производное слово должно рассматриваться на фоне родственных и одноструктурных слов и в совокупности всех присущих ему грамматических форм. Кроме того, одним из важных принципов словообразовательного анализа является установление связей между производящей и производной основами. Данное положение науки оказало влияние на выбор приема словообразовательного анализа в методике, который предполагает сравнение производящего с производным, слов одной и той же структуры и одного и того же корня, знакомого с незнакомым, простого со сложным, что способствует сознательному усвоению студентами нерусской аудитории системы словообразования русского языка, и самое главное, созданию у них потенциального словарного запаса, лучшему усвоению сложной русской орфографии, развитию мышления и языкового чутья. К сожалению, как показывают наши наблюдения, прием словообразовательного анализа используется крайне мало, студенты подменяют словообразовательный анализ морфемным, что совершенно недопустимо.
Наши исследования природы суффиксальных прилагательных, в том числе паронимов и однокорневых синонимов, русского языка и способов их передачи на казахский язык, позволили определить трудности усвоения их студентами-казахами, вызванные межъязыковой, внутриязыковой и смешанной интерференцией. Оказалось, что в суффиксальных прилагательных русского языка имеют место лексическая, словообразовательная и синтаксическая интерференция внутриязыкового, межъязыкового и смешанного характера, а именно:
-
Фонетические, морфологические, словообразовательные сходства паронимов, семантические сходства однокорневых синонимов являются причиной внутриязыковой лексической интерференции;
-
Межъязыковая словообразовательная интерференция происходит, когда
- производящие основы русского языка в отличие от казахского языка несамостоятельные слова;
- на стыке производящей основы и словообразовательного суффикса наблюдаются морфонологические изменения, несвойственные родному языку студентов;
- словообразовательный тип на казахский язык передается множеством способов;
3. Лексическая межъязыковая интерференция происходит, если значения русского прилагательного и его казахского эквивалента находятся в отношениях подчинения, пересечения или несовпадения, что встречается очень часто.
4. Словообразовательная и лексическая смешанная интерференция имеет место в употреблении студентами-казахами паронимов и синонимов, в том числе однокорневых, передающихся на казахский язык одним словом. Следствием этого является лексические ошибки:
- возникающие в связи с тем, что студенты не знают смысловых и стилистических различий, которые имеют место в паронимичной и синонимичной паре;
- связанные с незнанием сочетаемости синонимичных слов;
- причиной которых является смешанная интерференция, когда двум синонимичным прилагательным русского языка в казахском соответствует одно слово;
- в словах, объем значений которых не совпадает с объемом значений соответствующих ему слов казахского языка;
- возникающие при использовании студентами-казахами паронимов, на которые накладывается еще то, что ряд паронимов на казахском языке имеют один эквивалент, либо однокорневые эквиваленты, близкие структурно и фонетически. Кроме того, лексическими ошибками являются случаи нарушения сочетаемости суффиксальных прилагательных с существительными. Они проявляются в том случае, когда паронимичные прилагательные и однокорневые синонимы сочетаются с одними и теми же существительными;
- орфографические ошибки, обнаруживающиеся в десяти моделях прилагательных на –Н- и –НН- на стыке основы и суффикса типа «длинный, революционный, буквенный, гусиный, кожаный, зеленый, обезьяний, ядреный, рожденный и соленый» и в прилагательных со стечением согласных –стск-, тоже не свойственным казахскому языку.
Таким образом, наши рекомендации, исходящие из системных закономерностей русского словообразования и основанные на учете результатов сопоставительного изучения суффиксальных прилагательных русского языка и их казахских эквивалентов, могут помочь при решении главных проблем обучения данным единицам языка, а именно проблем содержания, последовательности подачи учебного материала и методики обучения.
Литература:
-
Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование. М, 1973. - 82-83 с.
-
Основы построения описательной грамматики современного литературного языка. М, 1966. – 66 с.
-
Шанский Н.М.Русский язык. Лексика. Словообразование. М,1975. – 31 с.