Увага! Всі конференції починаючи з 2014 року публікуються на новому сайті: conferences.neasmo.org.ua
Наукові конференції
 

ОБ ИЗМЕНЕНИЯХ В СЛОВАРНОМ СОСТАВЕ РУССКОГО ЯЗЫКА ХХI ВЕКА ( на примере языка юриспруденции)

Автор: 
Асель Орманова (Тараз, Казахстан)

Язык непосредственно связан с производственной и всякой иной деятельностью человека. Поскольку производственная и всякая другая общественная деятельность человека находится в непрерывном движении, изменении, постольку и язык всё время меняется. Наиболее чувствительным к этим изменениям является словарный запас языка. Коренные изменения, произошедшие в 90-е годы XX века во всех сферах нашей жизни, серьезным образом сказались на словарном составе русского языка. Появление новых слов и словосочетаний, в которых находят отражение явления и события современной действительности, стимулирует и внутриязыковые процессы в области словообразования, словоупотребления и даже словоизменения. Создается новая фразеология: новые русские, средний класс, шоковая терапия, дикий рынок, теневая экономика, товарищество с ограниченной ответственностью, встреча без галстуков, потребительская корзина, пакет предложений, чемодан улик, размер минимальной зарплаты и другие.

Русский язык всегда был открыт для заимствований, в его лексике большой процент составляют иноязычные слова разного происхождения. Среди наиболее употребительных заимствований можно назвать слова: аутотренинг, бартер, ваучер, видеоклип, гиперинфляция, гуманоид, дезодорант, дисплей, дилер, имидж, интраверт, инаугурация, клип, кока-кола, ламбада, макияж, марихуана, маркетинг, менеджмент, оффшор, рейтинг, рокеры, скейтборд, спонсор, суицид, триллер, файл, харизма, хоспис, шей-пинг, шоумен, шоу-бизнес, экстраверт, экстрасенс, пиар.

После 1991 года в речевой практике общества сформировались некоторые положительные тенденции: расширение словарного состава языка в области экономической, политической и юридической лексики; приближение языка средств массовой информации к потребностям достоверного изложения происходящего; сближение языка заметок и корреспонденций с литературной разговорной речью; выход из употребления многих речевых штампов советского времени; отмена цензуры, возможность высказать личное мнение.

Но есть и отрицательные стороны появления новых слов, которые проявляются и в грамматических формах:замена личных форм глаголов отглагольными существительными с суффиксами -ация, -ение, -ание (регионализация, фермеризация, криминализация, спонсирование, лоббирование); утрата словами определённого значения (подвижки, панацея, импульс, стабилизация, эксклюзивный); неправильный выбор падежа( на основании полученных материалах).

С лексической точки зрения недостатки проявляются в следующих случаях: распространение слов с узким (ситуативным) значением (бюджетник, контрактник, льготник, силовик); употребление заимствований непонятных многим (брифинг, киднепинг); злоупотребление аббревиатурными сокращениями (ОБЭП, ЧС, ДВД).

Стилистика также претерпевает отрицательное влияние данного процесса: превращение метафор в новые шаблоны (вертикаль власти, оздоровление экономики); употребление категоричных слов( знаменитое однозначно); употребление слов, скрывающих суть явлений (социальная незащищённость /нищета/, привлечение фирм к благотворительной деятельности /незаконные поборы с предпринимателей/; проникновение жаргона в публицистическую и устную официальную речь.

Изменения коснулись и языка юриспруденции. Для русского языка, как и для многих других, источником формирования юридических терминов было римское право. Достаточное количество заимствований из других: домилиций, кворум, нотариус: плебисцит,реторсия,сервитут, дезавуирование, вотум, оферта, акцепт и другие.

В соответствии с положениями Энциклопедического юридического словаря юридические термины делятся на три разновидности по признаку "понятности" той или иной части населения:

1.Общезначимые термины характеризуются тем, что они употребляются в обыденном смысле и понятны всем, к этой группе терминов относятся, например, беженец, свидетель, работник и т.п.;

2.Специальные юридические термины обладают особым правовым содержанием, (и, видимо, понятны далеко не всем, а лишь специалистам в области права), например, необходимая оборона, исковая давность и т.п.;

3.Специально-технические термины отражают область специальных знаний - техники, экономики, медицины и т.д. (видимо, эти термины должны быть понятны юристу, являющемуся еще и специалистом в другой области) например, недоброкачественная продукция, правила техники безопасности и т.п.

Русская юридическая терминология почти полностью опирается на общеупотребительные слова, что, как кажется, нельзя расценивать в качестве ее преимущества, однако, в работах, посвященных языку законодательства, принцип использования общеупотребительных слов считается вполне приемлемым. Отмечается, что специальных юридических терминов в законодательстве не так много. Применяются они для обозначения особых понятий и только в юриспруденции. Как правило, специальный юридический термин создается законодателем, когда в общелитературном языке нет подходящего слова для обозначения соответствующего понятия. Как показало проведенное исследование, существует достаточно много расхождений в дифференциальных признаках, составляющих значение слов - омонимов, что затрудняет точное понимание термина носителем языка. Этому есть множество примеров: соотношение между словами беженец, безработный, доброволец, таможня, банк и пр. как общеупотребительными единицами и как юридическими терминами. Мы ясно видим, что слова беженец и безработный как единицы общеупотребительного языка толкуются шире, чем эти же буквенные и звуковые комплексы, являющиеся юридическими терминами, а значение общеупотребительных слов банк и таможня - это лишь малая часть значения соответствующих терминов.

Современная русская юридическая терминология считается одной из самых обширных и значительных по объему отраслевых терминосистем. Она включает несколько тысяч единиц, среди которых встречаются все структурные типы слов и словосочетаний, характерных для данного национального языка. Большинство юридических терминов (80%) являются составными (исполнительное производство, законодательная процедура, обеспечение иска и т.п.), 20% приходится на однокомпонентные терминологические единицы, образованные преимущественно морфологическими способами (преступление, суд, вредительство, шпионаж и т.д.). Язык закона (как и любой другой терминологической сферы) не располагает особыми приемами образования терминов. Способы словообразования, типы и формальные словообразовательные средства черпаются из самой словообразовательной системы, собственно новыми оказываются только номинации, единицы наименования.

Юридическая терминология не располагает собственным словообразовательным аппаратом с присущими только ему приемами, способами и средствами создания терминов. Однако на основе системы словообразования общелитературного языка создается особая словообразовательная подсистема, в составе которой находятся приемы и ресурсы, дающие возможность обеспечить словообразовательно-функциональную качественность терминологической лексики. В связи с этим продуктивность словообразовательных средств и, следовательно, структура терминов в современной правовой терминологии зависят, прежде всего, от характера выражаемых терминами понятий.

Одной из характерных черт юридической терминологии является ее общераспространенность. Самые разнообразные общественные отношения являются предметом правового регулирования. Практически нет такой сферы жизни, которой бы прямо или косвенно не касалось право. Поэтому в нормативных актах используются и бытовая лексика, и номенклатура производственных изделий, и наименования различных услуг, словарный состав самых различных отраслей знания (медицины, техники).
Постоянство словарного запаса законодательства, противодействие неоправданным языковым новшествам – необходимое условие его стабильности. Однако это не означает, что в словаре законодателя не происходит каких-либо изменений. Подавляющее же большинство терминов, используемых в законодательстве, остается, как правило, неизменным и не претерпевает каких-либо существенных модификаций. Вместе с тем некоторые из терминов не находят законодательного употребления, так как исчезают отношения, породившие их (например, термины «поражение прав», «батрачество», «оседлость»). Одни термины заменяются другими, более точными («народные дружины» вместо «бригад содействия милиции», «обязательное страхование» вместо «окладного страхования» и т. д.). Появляются новые термины: «общественный обвинитель», «передача на поруки», «бытовой прокат» и т. п., из недавно появившихся – коллективный трудовой спор (конфликт), коммунальная собственность, сервитут, адъюдикация и др.

Литература:

1.Большой юридический словарь / под. ред. В.Н. Додонова. М. : Инфра-литература, 2001.
2.Журавлев В.К. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции. М. : Наука, 1982

3.Хижняк С.П. Юридическая терминология: формирование и состав. Саратов, 1997.

4.Фомина М.И. Современный русский язык: Лексикология.- М.,1990.

Научный руководитель:

старший преподаватель кафедры казахского и русского языков Таразского государственного университета им. М.Х.Дулати Нурсауле Парымбековна Калымбетова