Увага! Всі конференції починаючи з 2014 року публікуються на новому сайті: conferences.neasmo.org.ua
Наукові конференції
 

АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ АРХЕТИПА В ОТЕЧЕСТВЕННОЙ НАУКЕ

Автор: 
Айтбала Саматанова (Астана,Казахстан)

В настоящее время повышается роль и значимость таких дисциплин, как теория художественного перевода и сравнительное литературоведение. Это является потребностью общества; как известно, процесс интеграции западных стран сопровождается многими проблемами, в том числе и вопросами преодоления языкового барьера и оживления культурного обмена. Вопросы художественного перевода в Казахстане в последние годы имеют особое знаяение, что усиливает роль государственного казахского языка и двуязычные процессы в республике.

Значение и масштабы художественных переводов особенно возросли на пороге нового тысячелетия, в эпоху глобализации, как нового этапа интернационализации.

Динамичное развитие художественного перевода в наши дни отмечено одной, яркой особенностью, проявляющейся в междисциплинарном характере освоения и многообразии подходов к вопросам перевода. Процесс художественного перевода – полифункционален, многогранен и потому имеет множество выходов на самые различные филологические дисциплины; отдельные проблемы перевода могут быть рассмотрены в рамках стилистики,

лексикологии, фразеологии, лингвострановедения, литературной социологии, рецептивной эстетики и т.д. Однако все эти выходы призваны решать достаточно частные вопросы переводного текста, тогда как практикуемое в мировой компаративистике соответствующее рассмотрение проблем перевода способствует расширению поля переводоведения и углублению теоретических, методологических и концептуальных вопросов этой дисциплины.

Казахстан уверенно вступает в мировое сообщество. Налаживаются экономические, политические, культурные связи с другими государствами. Художественные переводы с одного языка на другой играют важную роль во взаимообогащении и взаимосвязи литератур народов мира, развитии международного сотрудничества в области науки, культуры и образования. Становится очевидным факт важнейшего значения художественного перевода как фактора, объединяющего разные народы с разным восприятием мира, иной культурно- исторической среды. Проблемы перевода являются не просто важными и требующими правильного решения, но в контексте вливания в мировой процесс взаимного культурного обмена разных народов - основными, требующими должного внимания и решения.

В свое время теория художественного перевода интенсивно разрабатывалась в постсоветском пространстве и справедливо считалась одной из лучших школ в мире. Известные теоретики и практики художественного перевода: К. Чуковский, С. Маршак, М. Лозинский, Л. Мкртчян, Г. Гачечиладзе, А. Федоров, А. Смирнов, И. Кашкин, М. Рыльский, С. Липкин и другие ученые вложили много сил и труда для развития переводческого дела.

В Казахстане теория художественного перевода также имеет свою школу и специфику. Основные принципы казахского переводоведения разработаны М. Ауэзовым, А. Сатыбалдиевым, С. Талжановым, З. Ахметовым, Х. Садыковым, Х. Адибаевым, У.Айтбаевым, К. Кереевой-Канафиевой, С. Куспановым, Ф. Фаткулиным и другими учеными и вытекают непосредственно из положения о практической переводимости любого национального произведения, сформулированного в трудах вышеназванных ведущих теоретиков советской переводческой школы.

В 20-30-е годы в основном осуществлялся перевод русской классики на казахский язык. Переводы А. Байтурсынова, М. Жумабаева отличает большая степень приближенности к оригиналу. В последующие годы увеличился объем и направленность переводной литературы. Особенно много стало переводиться на русский язык произведений казахских поэтов. Большинство переводных поэтических сборников издавалось в Москве и Алма-Ате. Многие стихотворения переведены на русский язык несколькими переводчиками, что дает возможность глубже исследовать многие проблемы поэтического перевода, разные подходы к интерпретации оригинала, переводческие стили в соотношении со стилем самого подлинника. В настоящее время в современном казахском переводоведении практический опыт перевода казахской поэзии на русский язык еще не достаточно изучен.

Поэтический перевод - искусство слова. И как в каждом искусстве, в переводе можно найти определенные традиции, заложенные первопроходцами этого сложного и почетного дела. Для казахской поэзии таким первооткрывателем для русского читателя самобытной казахской поэзии стал известный ленинградский поэт В. Рождественский. В начале 30-х годов В. Рождественский приезжает в Казахстан для более тесного ознакомления и проникновения в национальную специфику казахского народа, его поэтической культуры. В. Рождественский много переводил из поэзии Абая, И. Джансугурова, Джамбула, А. Лажибаева, Г. Орманова. Его переводы, наряду с переводами С. Маршака, Я. Смелякова, Б. Слуцкого, отличаются высоким профессионализмом, глубоким проникновением в образный мир казахских поэтов. Опыт переводов В.Рождественского не был предметом специального изучения, хотя такое исследование явилось бы важным подспорьем в работе следующих поколений переводчиков казахской поэзии.

Одними из основных проблем теории художественного перевода являются проблема функционального перевода, роль теоретической подготовленности переводчика в процессе его работы.

Одной из основных проблем поэтического перевода является сохранение национально-культурной специфики оригинала. Нельзя допускать при переводе утерю национальной специфики исходит из главного постулата теории художественного перевода: литературное произведение переводимо на другой язык, и в переводе должно быть полностью сохранено национальное своеобразие подлинника как его основополагающее начало.

Передачи в переводе национально-культурной информации, заключенной в оригинале, является сложной и многогранной проблемой. В своих трудах теоретики художественного перевода в качестве одной из основных проблем теории и практики перевода рассматривали вопрос адекватной с функциональной точки зрения передачи национальной специфики произведения. Примечательна в этом отношении точка зрения эстонского ученого Яана Кросса: «Национальная культура, выраженная в поэзии есть явление национального характера, или, если сказать точнее, национальная поэзия интересна тем, что она есть выражение национального характера. Поэтому переводчик должен прежде всего проникнуться ощущением национально-характерной сущности переводимого материала./.../задача, стоящая перед переводчиком, найти в творчестве поэта его внутренние, индивидуальные особенности. И то, и другое возможно, только если переводчик стремится работать не как ремесленник, а как художник» [1, с. 22].

Таким образом, вопрос о воссоздании в переводе национально-культурной информации с точки зрения функционально адекватного перевода предполагает следуюшие аспекты, подлежащие обязательной передаче в переводе с казахского на русский язык: 1) национальная образность - система художественных образов, многие из которых носят определенный аллюзивный характер; 2) собственно поэтические элементы - метафоры, метонимии, синекдоха, эпитеты, сравнения, отмеченные печатью национально-культурной традиции, национального миропонимания. Проблема воссоздания национального своеобразия подлинника в переводе предполагает множество частных решений. Об этом пишет исследователь Л. Микулина: «Что означает для переводчиков художественной литературы национально-культурная специфика? Это, в первую очередь, система литературных образов произведения. Далее, это, очевидно, вся система языковых средств оригинала: национальная идиоматика, специфические сравнения, метафоры, характерные эпитеты, которые отличаются ярко выраженным национальным характером» [2, с. 36].

Поэтический язык - воплощение национального языка. В нем проявляются наиболее ярко скрытые образно-выразительные возможности национального своеобразия языковой культуры казахского народа. За многовековую историю казахский народ накопил колоссальный поэтический потенциал, в котором находит выражение особое видение мира, его осознание и понимание. Казахский язык богат разного рода афоризмами, пословицами, поговорками.

Наиболее целесообразным и приемлемым выступает функциональный метод перевода данного эпитета, при котором сохраняется его полисемичность, эмоциональная направленность. К подобному типу перевода тяготеют некоторые переводы Т. Кузовлевой из поэзии М. Айтхожиной.

Проблема воспроизведения национально-культурной информации, заключенной в подлиннике, тесно соприкасается с общей проблемой теоретической подготовленности переводчика. Знание особенностей поэтической культуры народа, с языка которого он переводит, а также специфики индивидуальной манеры автора оригинального произведения выступает одним из частных решений этой обширной проблемы.

При переводе текста надо исходить из исторического контекста. В историческом поле могут быть рассмотрены соответствующие тексты, их переводы, которые способствовали бы связи культур для их активизации, оформления и изменения. Контекстуализированный взгляд на перевод текста проливает новый свет на культурный, временной специфический горизонт переработки восприятия иностранного и его познания. Он обращает внимание на то, как этот горизонт вовлекается посредством отдельных текстов и переводов и как эти формы изложения с чужой культурой в Европе совершенствуются и представляются. Различные исторические фазы открытий принимать во внимание, как и основные категории универсализма, эволюционизма и культурного релятивизма. Эти категории могут быть внимательно рассмотрены как сказывающие влияние показатели для соответствующего оформления столетней европейской «привилегии перевода», тем более что они в отдельных переводческих решениях оставили свой след.

Обширное понятие перевода, которое здесь высказывается, отсылает отдельные анализы в филологических рамках на поле культурно-филологических проблем, также на прагматическую взаимосвязь дискуссии между культурами. Он распространяется также и равным образом на внутренний процесс, как если бы он влиял на появление так называемого «оригинала», сответственно, на исходный текст. Уже здесь они оказывают влияние на литературное описание само (в путевых записках) и доказывают это как «переводи, чужого (иностранного) впечатления наблюдении в культурном контакте. Прежде чем речь пойдет о языке перевода, нужно пролить свет на такие моменты «внутреннего» перевода, которые открывают важные горизонты на отношения между различными культурами или закрывают с самого начала.

Понимание значительных возможностей, в рамках культурного перевода также должны извлечь выгоду из занятия этнологических исследований. В этнологии в последние годы усилились попытки понять свою собственную практику - перевод между культурами, и вместе с тем глубоко изучить устойчивую метафору на ее методологическую значимость. Установление контактов между филологией и этнографией может способствовать этому конкретизированному намерению, исходя из пунктов соприкосновения, какие предлагает ориентированная на текст культурология для исследования перевода.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Литература:

 

1. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. М.,1988.

2. Гуревич А.Я. Категории средневековой культуры.[1972]. М.,1984.

3. Евлахов А.М. Введение в философию художественного творчества.

Варшава, 1910-1912. Т.1-2; Ростов-на /Дону,1917. Т.3. [Т.3.]

Лихачев Д.С. Заметки о русском. М.,1984.

4. Введение в литературоведение / Под ред. Л.В.Чернец. Изд. 2-е. М.,2006.

5. Взаимосвязи и взаимодействие национальных литератур. Материалы

дискуссии 11 – 15 янв.1960 / Ред. кол. И.И.Анисимов [и др.]. М.,1961.

6. Дима А. Принципы сравнительного литературоведения [1972] / Пер. с

рум. М.,1977.

7. Дюришин Д. Теория сравнительного изучения литературы [1972] / Пер. со

словац. М.,1979.

8. Жирмунский В.М. Проблемы сравнительно-исторического изучения

литератур [1961]; А.Н.Веселовский и сравнительное литературоведение

[1939-1940]; Литературные течения как явление международное [1867] //

Жирмунский В.М. Сравнительное литературоведение. Л.,1979.

9. Конрад Н.И. Проблемы современного сравнительного литературоведения

[1959] // Избр. труды. Литература и театр. М.,1978.

10. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. Изд. 3-е. М.,1997.[Гл.6.]