Увага! Всі конференції починаючи з 2014 року публікуються на новому сайті: conferences.neasmo.org.ua
Наукові конференції
 

ДО ПИТАННЯ ПРО КОНВЕРСІЙНІ НЕОЛОГІЗМИ СУЧАСНОЇ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ

Автор: 
Наталія Кучумова (Львів, Україна)

Конверсія – це один із способів словотвору, при якому нове слово утворюється без зміни основної форми похідного слова без застосування словотвірних засобів шляхом переходу даної основи в іншу парадигму. Конверсія як спосіб утворення дієслів та іменників є характерною рисою англійської мови ще з 13 століття. Однією з передумов зародження конверсії як нового способу словоутворення була граматична омонімія багатьох англійських дієслів та іменників внаслідок розпаду флективної системи. Іншою причиною виникнення конверсії було «зворотне словотворення» («backformation») [2, с.198]. Продуктивність цього способу словотвору пояснюється аналітичною структурою англійської мови, простотою парадигм частин мови та великою кількістю односкладових слів [5, с. 68]

Механізм конверсії розглядають як деривацію за допомогою нульової морфеми (Л. Блумфільд, Г. Марчанд). Конверсію також визначають як морфологічну операцію, що створює нові лексеми, для яких характерні фонологічна форма, семантична місткість і морфосинтаксична категорія. Деякі вчені розглядають конверсію як морфолого-синтаксичний спосіб словотворення, що відомий як імпліцитне словотворення, транспозиція, трансфігурація, взаємоперехід частин мови (І.В. Арнольд, З.А. Харитончик). При цьому способі словотворення похідне слово отримує нове значення і слугує для відображення нових граматичних значень. Конверсію визначають як безафіксальну транспозицію в результаті якої утворюються омоніми, що належать до різних частин мови [3, с.35].

Слова, що утворені у результаті конверсії, часто називають «контекстуальними», оскільки важко точно визначити значення нових конверсійних слів поза прагматичним контекстом. Водночас це не зменшує продуктивності цього способу словотвору [6, с.433].

У процесі конверсії можуть брати участь різні частини мови: іменники, дієслова, прикметники, прислівники, частки, вигуки. Мабуть, єдина частина мови, що не схильна до конверсії – прийменники [4, с.433]. Основною конверсійною моделлю є N → V, за якою утворюється велика кількість нових слів: to chip (імплантувати мікрочіп із радіочастотним розпізнаванням в організм людини або тварини); to friend (додавати когось до списку приятелів у соціальній мережі); to google (шукати інформацію у пошуковій системі Google); to Amazone (відібрати бізнес у суперника шляхом першості on-line презентації); to kettle (зосереджувати протестуючих в обмеженому середовищі, оточеному поліцією та автомобілями); to office (виконувати офісну роботу: ксерокопіювання, факсування і т.п); to text (створювати і відправляти текстові повідомлення); to pie (влучити в обличчя політичного чи бізнес діяча тортом); to wife (перетворювати жінку виключно у домогосподарку); to pope (залучити до сповідування католицької релігії). Крім простих слів, твірною основою для конверсії можуть бути композити, складноскорочені слова, абревіатури (to background (крадькома виконувати якесь завдання, поки чиясь увага зайнята іншим); to dipstick (або dip-stick) (оцінювати людину або ситуацію); to kitchen-sink (оголосити про поганий фінансовий стан компанії); to kneecap (зруйнувати чиюсь репутацію); to showroom (використовувати магазин роздрібної торгівлі для вивчення попиту на товар, а тоді продавати його за меншу ціну on-line); to OD (використовувати надмірну дозу) [7],[8],[9].

При утворенні конвертованих дієслів-неологізмів від іменників-назв неживих предметів відбувається приглушення теми «предметність» і додавання семи «діяти за допомогою предмета». А при утворенні дієслів від іменників-назв живих істот відбувається приглушення семи «особа» і додавання семи «діяти як особа» [1]. Наприклад, дієслово to blackhole (змусити зникнути), утворене від іменника black hole. Термін black hole був запроваджений американським фізиком Джоном Вілером (John Wheeler) у 1968 році для позначення космічного явища з надпотужною гравітаційною силою. Через кілька років цей термін став використовуватись метафорично як дієслово в узагальненому смислі: «However, industry analysts have pointed out that economic factors constitute the more compelling reasons that delay 3G. In the midst of the 3G auction mania raging at the turn of the millennium, many operators in forerunning countries found themselves black-holed in the mega-buck bidding» (Malaysian Business, 2002). Дієслово to whitelist, що також утворене шляхом метафоричного перенесення, означає «позначити імена, електронні адреси, адреси веб-сайтів як безпечні»: «So how do we start fixing [spam]? Clearly, technical approaches are part of the solution. Apple and Microsoft have pretty good but far from flawless filters in their mail clients. Measures taken before the junk gets to the in box include «blacklisting», which blocks stuff from known spammers, and «whitelisting», which permits only e-mail from preapproved senders» (Newsweek, 2003). Іменник black list (або blacklist), що означає «список небезпечних або небажаних людей або речей», вперше з’явився на початку 1600. Дієслово to blacklist (помістити у чорний список), утворилось шляхом конверсії на початку 1700 р. Теперішнє нове дієслово to whitelist утворене від складного іменника whitelist, що виник приблизно у 1900 р. по аналогії до антонімічного слова blacklist. Дієслівна конверсійна форма від цього іменника to whitelist (позначати людей або речі як безпечні або прийнятні), утворилась на початку 1970-х рр. Спеціальне ж значення цього дієслова, а саме – «позначити як список без спаму та вірусів», вперше виникло приблизно у 1996 р. [7] Дієслово-неологізм to harold (вештатись по цвинтарях) походить від імені головного героя кінофільму «Harold and Maude», у якому головний герой Harold, одержимий смертю, більшість часу проводить на кладовищах.

Дієслова можуть бути утворені від багатокомпонентних структур (to Ctrl-Alt-Delete – метафоричний вираз – почати заново; to Alt-Tab – переключатись з однієї комп’ютерної програми на іншу: «If Alt-Tabbing between programs produces hard disc activity, you may need to add one or two more megabytes or not load so many programs at once» (The Guardian, 1992).

Утворення іменників від дієслів не є продуктивним (rip-off, give-back, flowback, buy-off). Це пояснюється тим, що іменники легко утворюються від дієслів шляхом афіксації [1].

Іменники можуть бути конвертованими від прикметників (braggable,
regrettable, unmentionable, deniable): «Using the company intranet and Lotus Notes, RSC built a place where staff can maintain their own career plan. Essentially, they're using some innovative but low-cost database technology to track resumes online. Staff log on to update their skills inventory and experience (like a traditional resume), but there are also sections for individual mission statements, career plans, educational goals and personal wins or braggables» (CMA Management, 2001) [7]. Слід зазначити, що при утворенні іменників від прикметників відбувається приглушення семи «якість» і додавання семи «предмет» [1]

Дієслова можуть бути утвореними шляхом конверсії від прикметників: A → V: (to elder – ділитися мудрістю та знаннями з молодшими): «…Thus, we affirm the success of eldering or «saging», not aging. Although we admire and love our young, significant wisdom lies with our elders. Those who can recognize this wisdom and incorporate it in their lives, can feel proud of themselves and enjoy life to its fullest» (Sun-Sentinel, 1995) [7].

Варто зазначити, що не всі іменники можуть підлягати перетворенню у дієслова шляхом конверсії. Досліджено, що такі іменники, як: arm, body, hair, ear, neck, throat, tongue, soul, person, woman, child, son, night, row, та ті іменники, що утворені шляхом суфіксації (arrival, organization), не схильні до конверсії у дієслова. Це ж стосується тих прикметників та іменників, що містять префікси (виняток – unfit). Крім того, виявлено, що односкладові дієслова (to be, to come, to let, to put, to rid, to set, to sit) також не беруть участі у процесі конверсії. Але у поєднанні з прийменниками вони є домінуючою групою у процесі конверсії фразових дієслів у іменники [4 , с.434].

Таким чином, конверсія є достатньо продуктивним способом збагачення лексичного складу сучасної англійської мови. Конвертовані неологізми виникають унаслідок комбінованої дії словотвірної та семантичної деривації. Найчастотнішою моделлю конверсії є вербалізація іменників: N → V. Найчастіше у процесі конверсії задіяні складні іменники.

 

Література:

1. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка// В.И. Заботкина. – М.: Высшая школа, 1989 – 126 с.

2. Яблокова М.В. Конверсия как активный способ словообразования в современном английском языке/М.В. Яблокова//Ярославский пед. вестник, 2012 – №1 – том 1 – 197-201 с.

3. Якубовская Э.В. Отыменные фразовые глаголы, образованные по конверсии от предметных существительных со значением «инструмент»/Э.В. Якубовская//Научно-педагог. журнал Восточной Сибири, 2012 – №3(09) – с.34-41

4. Jovanovic V. On productivity, creativity and restrictions on word conversion in English/V.Jovanovich// Facta Universitatis, 2003 – № 10 – vol.2 – 425-436

5. Nicolenko A.G. English lexicology – theory and practice/A.G. Nicolenko. – Vinnitsa:Nova Knyha, 2007 – 68-72 pp.

6. Szymanek B. The latest trends in English word-formation/B. Szymanek. –Springer, 2005 – 429-448 pp.

7. McFedries P. Archives [Електронний ресурс]. – Режим доступу: //http://www.logophilia.com/WordSpy

8. Quinion M. In Brief [Електронний ресурс]. – Режим доступу: //http://www.wordwidewords.org

9. Rice University Neologisms database [Електронний ресурс]. – Режим доступу: http://www.ruf.rice.edu/~kemmer/Words04/neologisms/s.html#s