Увага! Всі конференції починаючи з 2014 року публікуються на новому сайті: conferences.neasmo.org.ua
Наукові конференції
 

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ПРЕДЛОГА «MIT» В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ И СПОСОБЫ ЕГО ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Автор: 
Ирина Шведова, Дарья Хохлова (Москва, Россия)

Выражая в языке различные отношения между предметами, процессами, явлениями, каждый предлог как в немецком языке, так и в русском, требует определенного падежа существительного или местоимения, с которыми он употребляется. В обоих языках предлоги связывают слова или группы слов в одну смысловую единицу.

Предлоги как средства выражения грамматических и семантических отношений между членами предложения занимают в грамматическом строе немецкого и русского языков одно из ведущих мест, составляя существенную сторону его синтаксического строя, но представляют собой один из наименее последовательно разработанных разделов грамматики [1, 93].

Предлоги, причисляясь к служебным или функциональным словам, занимают особое место внутри класса служебных частей речи и отличаются от других подклассов, входящих в эту группу (частиц, союзов и междометий). Большинство ученых сходятся во мнении о том, что предлоги характеризуются большей абстрактностью своего значения, чем знаменательные части речи, специфичностью роли в языке и особенностями функционирования. [5, 10]

Здесь мы хотим рассмотреть функционирование предлогa «mit» и способы их передачи на русский язык.

Первое значение предлога „mit“ – указание на совместность действий, на наличие чего-либо. В этом случае он передается на русский язык предлогом «с (со)». Предлог „mit“ управляет в немецком языке дативом, а предлог «с (со)» управляет в русском языке творительным падежом. Косвенное дополнение, выраженное в немецком языке существительным в дативе с предлогом „mit“, передается на русский язык косвенным дополнением, выраженным существительным в творительном падеже с предлогом «с (со)».

Den langen Rohstock mit goldenem Knopf trug er unter dem Arm … [8, 11]. – Длинную трость с золотым набалдашником нес он под мышкой … [8, 11].

Er war ein Vierziger mit großer Glatze, rötlich – gelbem, kurz gehaltenem Vollbart und rosigem Teint [2, 50]. – Это был человек лет сорока, с большой лысиной, с короткой рыжеватой бородкой, розовощекий [6, 316].

Следующее значение предлога „mit“ – указание на орудие или средство, способ совершения действия. В немецком языке предлог „mit“ управляет дативом, а в русском языке предлог отсутствует. В данном случае косвенное дополнение, выраженное в немецком языке существительным в дативе с предлогом „mit“, передается на русский язык косвенным дополнением, выраженным существительным в творительном падеже без предлога.

Neben mir sprach das unbekannte Mädchen; – es sprach leise und langsam mit dieser dunklen, erregenden, etwas rauhen Stimme [3, 16]. – А рядом со мной слышались слова незнакомой девушки. Она говорила тихо и медленно своим низким, будоражащим и чуть хрипловатым голосом [4, 10].

Der Alte deutete mit dem Daumen über die Schulter [7, 17]. – Старик указал большим пальцем через плечо [7, 17].

Следующее значения предлога „mit“ – указание на способ осуществления действия (часто употребляется без артикля). Обстоятельство образа действия, выраженное в немецком языке существительным в дативе с предлогом „mit“, передается на русский язык обстоятельством образа действия, выраженным деепричастием или наречием. Здесь имеют место частеречные нарушения.

„Zeig doch mal den Wagen, Otto“, sagte Lenz mit einem raschen Blick zu Käster hin [3, 13]. – „Да покажи ты ему машину, Отто“, – сказал Ленц, бросив торопливый взгляд на Кестера [4, 7].

Er las von dem Goldenen Zeitalter mit gequältem Gesichtsausdruck, las mit Willen schlecht und unzusammenhängend, vernachlässigte absichtlich einzelne Bindungen, die im Buch mit Bleistift angegeben waren, stockte [2, 54]. – Нахмурив брови и скривив губы, он читал о Золотом веке с измученным, брезгливым выражением лица, нарочито плохо и бессвязно, преднамеренно опуская многие слияния, обозначенные карандашом в книге Килиана, запинался [6, 324].

Также обстоятельство образа действия, выраженное в немецком языке существительным в дативе с предлогом „mit“, передается на русский язык сказуемым, выраженным глаголом. Здесь имеют место частеречные нарушения.

Dann durfte die Bibel aufgeschlagen worden, die meistens schon aufgeschlagen waren, und man fuhr mit Lesen fort [2, 51]. – Затем ученики получили разрешение раскрыть Библии, по большей части уже раскрытые, и стали читать дальше [6, 318].

Обстоятельство образа действия, выраженное в немецком языке существительным в дативе с предлогом „mit“, передается на русский язык согласованным определением, выраженным прилагательным. Здесь имеют место частеречные нарушения.

Sie packte aus einem Packet eine Puppe mit roten Backen und drückte ihr auf den Bauch [3, 21]. – Она достала из пакета румяную куклу и нажала на ее живот [4, 14].

Обстоятельство образа действия, выраженное в немецком языке существительным в дативе с предлогом „mit“ передается на русский язык обстоятельством образа действия, выраженным существительным в творительном падеже с предлогом «с».

Gotlieb Kassbau, Sohn des verunglückten Grosskaufmans Kassbaum erhielt eine vorzügliche Note, weil er mit Genauigkeit feststellen konnte, das Hion an Vieh siebentausend Schаfe, dreitausend Kamele, fünfhundert Esel und sehr viel Gesindes besessen habe [2, 51]. – И Готлиб Кассбаум, сын разорившегося коммерсанта Кассбаума, удостоился, несмотря на неблагоприятные обстоятельства в жизни его семьи, отличной отметки, так как сумел с точностью установить, что у Иова было семь тысяч овец и три тысячи верблюдов, пятьсот пар волов, пятьсот ослов и очень много слуг [6, 318].

Таким образом, исследовательский материал показывает, что косвенные дополнения, выраженные в немецком языке существительным с предлогом «mit», передаются на русский язык также косвенными дополнениями. Обстоятельства, выраженные в немецком языке существительным с предлогом «mit», могут передаваться на русский язык обстоятельствами, сказуемыми, согласованными определениями, выраженными существительными, наречиями, глаголами, прилагательными.

 

Литература:

  1. Кривоносов А.Т. Система классов слов как отражение структуры языкового сознания: (Философ. основы теорет. грамматики). – Москва: Нью-Йорк: 2001.

  2. Манн Т. Будденброки // Самоумова М.Н. Рассказы, новеллы, легенды: книга для чтения на немецком языке. – М.: Изд-во СГУ, 2008. – 245 с

  3. Ремарк Э.М. Три товарища: Книга для чтения на немецком яыке. / Задания и комментарии Н.Л. Гильчонок – СПб.: КАРО, 2007.– 352 с. – (Originallektüre).

  4. Ремарк Эрих Мария. Три товарища. – Изд. Правда, 1985. OCR Палек: 1998 г. (Перевод с немецкого И. Шрайбера).

  5. Хоружая Ю. Н. Семантические функции пространственных и временных предлогов в немецком и русском языках. Автореферат канд. филол. наук. – Краснодар, 2007. – 29 с.

  6. Mann Т. Buddenbrooks. / Пер. с нем. – Н.Ман. – М.: Правда, 1985. – 342 с.

  7. Preußler О. «Krabat» = Немецкий язык с О.Пройслером «Волшебник Крабат» / пособие подготовила Юлия Хасянова. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2006. – 443, [5] с. – (Метод чтения Ильи Франка).

  8. Storm Th. Immensee / пособие подгот. И. Солнцева. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2007. – 128 с.