Увага! Всі конференції починаючи з 2014 року публікуються на новому сайті: conferences.neasmo.org.ua
Наукові конференції
 

«ФАУСТ» ГЕТЕ В КАЗАХСКОМ ПЕРЕВОДЕ

Автор: 
Алия Макибаева (Астана, Казахстан)

Поэзия имеет свои особенности и представляет большую сложность для художественного перевода. Во-первых, основная концептуальная и эстетическая нагрузка в поэзии напрямую связана с национальным лингвистическим и лингвокультурным своеобразием оригинального текста - речевой композицией, грамматикой, лексикой, фонетической стороной речи, культурным контекстом. Во-вторых, лингвистическая и лингвокультурная составляющие реализуются в поэзии в рамках определенной стихотворной формы, которая обычно присуща национальной традиции. В-третьих, сочетание указанной специфики поэтического текста создает ряд особых эффектов содержательного характера (смысловое сопоставление рифмующихся слов, особый параллелизм, переносы и т. д.). В поэзии особенно трудно определить эстетическое своеобразие произведения, реализуемое на базе сложного комплекса средств.

Появление "Фауста" в казахском переводе явилось важным событием в переводческой литературе и культурной жизни Казахстана. Переводчик Медеубай Курманов ставил перед собой сверхсложную задачу, взяв на себя труд, перевести шедевр на казахский язык, ибо это произведение является одним из самых трудных для передачи на любой иностранный язык. Его огромная заслуга состоит в том, что он впервые осуществил перевод непосредственно с оригинала, глубоко вошел в многоликий мир бессмертных образов и мыслей, в мир бессмертной поэзии. Умело используя богатый арсенал изобразительных средств казахского языка, Курманову удалось не только воссоздать на своем родном языке комплекс идей произведения, но и сохранить стилевые и национальные особенности подлинника. При этом он использовал различные способы и пути, добиваясь адекватной передачи содержания, учитывая смысловую точность, экспрессивно - эмоциональное соответствие оригиналу.

Курмановский перевод "Фауста" имеет важное значение для дальнейшего развития немецко-казахской переводческой традиции. Использованные им способы и приемы перевода поэтического текста могут быть применены другими казахскими переводчиками. Перед ними раскрываются широкие возможности для воссоздания "Фауста" в новом казахском варианте. Одна из переводчиц " Фауста" написала в предисловии к трагедии: "Такое гениальное произведение требует не одного, и не двух, а много переводов, поскольку даже большие таланты не в силах передать все особенности, всю красоту оригинала и точно выразить внутренний смысл всей поэзии, потому что каждый перевод в определенной степени дополняет предыдущие и содействует более лучшему пониманию гетевского шедевра".

Среди казахстанских критиков и писателей долгое время обсуждался вопрос: а не перевел ли Курманов "Фауста" с какого- нибудь русского варианта, например, с перевода Б.Пастернака? Все сомнения на этот счет были полностью опровержены Г.Бельгером, который тщательно изучил "Фауста" в оригинале, русском и казахском переводе. В своей статье "Фауст" қазақша қалай сөйлейді?" он приводит множество примеров, свидетельствующих о том, что М.Курманов самостоятельно работал над драмой, не прибегая к готовым русским переводам. [1]

По мнению К. Исабаева, С.Еркебаева, З.Ахметова, Г.Бельгера, перевод "Фауста" Курмановым достоин похвалы и уважения. Переводчик действительно с успехом перевел многие части произведения. Некоторые эпизоды удались не совсем удачно, присутствуют элементы буквализма, непонимания истинного значения отдельных выражений. Однако, автор перевода, не останавливается на достигнутом, а постоянно работает, совершенствует отдельные моменты перевода. Он искал и находил в казахской поэзии свойственные формы для наиболее полного выражения гетевского поэтического содержания. [2]

Первая часть трагедии на казахском языке издана в 1969 году. Полный перевод драматической поэмы Гёте "Фауст" вышел в 1983 году. Не остался незамеченным перевод "Фауста" на казахский язык и в самой Германии. О Медеубае Курманове с восторгом пишет Клаус Шнайдер в своей книге "Alma- Ata. Kasachischer Frahling". Много теплых слов написано о нем в репортаже Рут Крафт "Fruechte aus Alma-Ata". Медеубай Курманов избирается почетным членом Международного общества Гете. [3]

В 1979 году М.Курманов издал книгу "Посредник дружбы"- серьезную и плодотворную работу на казахском языке - плод многолетних наблюдений и исследований. Впервые в этой книге описывается история переводов немецкой поэзии на казахский язык. Переводы произведений Гейне и Гете подвергаются тщательному анализу. Автор рассказывает о своих мучениях и проблемах над переводом "Фауста". [4]

Медеубай Курманов переводит отдельные произведения немецких писателей, в частности, стихотворения Г.Гейне, В.Бределя, И.Р.Бехера, В.Линдемана, отрывки из книги Клауса Шнайдера "Алма-Ата. Казахская весна", произведения советской немецкой литературы: рассказы Александра Реймгена, Эльзы Ульмер, стихи Нелли Ваккер. В 1983 году он начинает работу по переводу романа "Доктор Фауст" Томаса Манна. Эта книга должна была пополнить библиотеку переводов прогрессивной немецкой литературы.

Таким образом, Медеубай Курманов является яркой личностью в современной культуре Казахстана, внесшего большой вклад в развитие истории переводческой деятельности и переводческой традиции. Автор казахского «Фауста», взявшись однажды за столь сложный перевод, сделал хорошее начало, предоставляя возможность другим поэтам-переводчикам пересоздать средствами родного языка драму великого Гете. [5]

На основе сравнительно-сопоставительного анализа трагедии И. Гете «Фауст» на немецком и казахском языках можно сделать вывод, что особенность перевода драматического произведения заключается в умении изобразить действие, происходящее в произведении, и передать это действие на другом языке, так как в литературном тексте драмы акцент перемещается на действия героев и их речь; соответственно драма тяготеет к таким стилевым доминантам, как сюжетность и разноречие.

 

Литература:

1. Бельгер Г. Земные избранники (Гете и Абай) - Алматы: Жазушы,1995.-252

2. Бельгер Г. Лики слова. -Алматы: «Білім», 1996.- 271с.

3.Коныров Т. Структурно-семантическая природа сравнения в казахском языке. Алма-Ата: Мектеп, 1985. - 216 с.

4.Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международныеотношения, 1980. - 165с.

5.Коныров Т. Қазақ теңеулері. Алматы: Мектеп, 1978.-192 б.

 

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор К.Р.Нургали