Увага! Всі конференції починаючи з 2014 року публікуються на новому сайті: conferences.neasmo.org.ua
Наукові конференції
 

МОДЕЛИ ПРОЦЕССА СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА

Автор: 
Гульнур Тлегенова (Казахстан, Талдыкорган)

Психологические и психолингвистические модели механизмов СП были предложены Г. В. Черновым, Д. Гервером, Б. Мозер, А. Ф. Ширяевым и М. Ледрер.

Основываясь на модели восприятия речи путем «анализа через синтез», разработанной Хале и Стивенсом, Д. Гервер рассматривает в своей модели проблемы памяти и ее видов, взаимодействующих при осуществлении синхронного перевода, а также проблемы распределения внимания и указывает на важный, по его мнению, этап контроля за порождаемым переводчиком текстом на ПЯ. Доказательство существования этого Гервер видит в наблюдаемых поправках, которые переводчик в нормальных условиях работы (хорошая слышимость, оптимальный темп речи, доступный для данного переводчика уровень сложности текста на ИЯ) иногда вставляет в свою речь на ПЯ.

Описывая свою модель, Гервер указывает: «Синтезировав сообщения на исходном языке, … переводчик может таким образом порождать свой перевод. Правда, при этом положение более сложно, чем при наличии одного языка. Переводчику потребуется не только знать правила анализа на различных уровнях по каждому из языков, вовлеченных в этот процесс, но также и то, на каких уровнях они соответствуют друг другу. Тогда процесс перевода будет связан с непрерывным синтезом и анализом возможных переводов сообщения источника, непрерывным порождением, контролем и проверкой перевода по сравнению с исходным сообщением, как оно понимается переводчиком… контроль и возможный пересмотр являются скорее неотъемлемой частью процесса, нежели дополнительными видами деятельности, осуществляемыми после перевода» [1,с. 52].

В психологическом описании механизма синхронного перевода, предлагаемом Гервером, этот процесс выглядит так.

Синхронист получает определенную порцию исходного сообщения до заполнения кратковременной «буферной» памяти (в этом случае дальнейшая порция сообщения отвергается). По мере поступления в буферную память частей сообщения, начинается их обработка по схеме: декодирование части сообщения ИЯ и переход с поверхностного на глубинный уровень, после чего декодированная часть сообщения поступает в промежуточную оперативную память на временное хранение; следующим шагом является перекодирование с глубинного уровня на поверхностный уровень ПЯ и вновь сохранение результата в оперативной памяти. После этого полученный результат проходит сверку на соответствие глубинного уровня ПЯ глубинному уровню ИЯ и либо, при удовлетворительном соответствии, разрешается подача результата на выход системы, либо вновь повторяется процесс обработки данной части сообщения. В этом случае возможно переполнение буферной памяти на входе системы, отказ от получения дальнейшей порции поступающего сообщения и в результате пропуск в переводе. Для того чтобы могли осуществиться контроль и сверка результата перекодирования с глубинным уровнем ИЯ, т.е. смыслом сообщения на ИЯ, вводится еще одна кратковременная буферная память на выходе системы [1, с.37].

Модель, довольно подробно рассматривающая различные этапы хранения поступающих и частично обработанных частей сообщения, т. е. различных «кладовых» памяти, в то же время не только почти полностью игнорирует этапы обработки речевой информации при ее восприятии и порождении, но, когда речь идет о контроле, и такие важные для анализа синхронного перевода чисто психологические моменты, как уровни осознаваемости контроля над отдельными действиями и операциями. Поэтому эту модель следует признать «слабой» моделью, т. е. моделью, не имеющей достаточной объяснительной силы. И в самом деле, эта чисто психологическая модель игнорирует многие речевые механизмы, хорошо известные современной психологии.

Например, Т. Бревер указывает на то, что модель восприятия «анализ через синтез» игнорирует реальный фактор времени, необходимого для проверки на соответствие синтезируемых структур последовательности на входе. «…у реальных говорящих и слушающих нет неограниченных запасов времени для выдвижения неправильных предложений о структуре того, что они слышат. Признавая этот факт, различные исследователи предложили включить в модель «анализа через синтез» «устройство предварительной обработки», которое осуществляет грубую оценку последовательности на входе для того, чтобы по возможности самым эффективным образом сузить круг… выдвигаемых… предположений…» [2, с.55].

Такого предварительного устройства не предусмотрено в модели Гервера. Фактически все объяснение сложного процесса СП сводится к указанию на многоканальный характер обработки поступающей информации. Главный недостаток, слабость модели заключается в том, что устройство для сравнения «смысла» отрезка ИЯ со «смыслом» («глубинной структурой») отрезка ПЯ и контроля, остается по сути пустым. Автор лишь указывает на трудность снятия многозначности фраз типа:

flying planes can be dangerous = 1) to fly planes…

2) planes that fly…,

не предусматривая никаких процедур перекодирования поступающего сообщения.

Таким образом, кроме психологической «неполноты» слабость этой модели проявляется в отсутствии лингвистических процедур.

Модель, предлагаемая Б. Мозер, описывает последовательность обработки акустического сигнала мозгом синхронного переводчика по этапам, на которых происходит пошаговое укрупнение получаемой информации в условиях взаимодействия ее с долговременной памятью. На этапе переработки семантической информации, по мысли автора, значительную роль может сыграть генеративная семантика, способная показать пути порождения значения на ПЯ. На всех этапах укрупнения обрабатываемой информации (акустической, фонологической, вербальной, на этапе обработки словесной последовательности, синтаксической и семантической, а также концептуальной переработки) предусматриваются петли обратной связи, повторная обработка какой-то части информации и, поскольку процесс продолжается вплоть до выхода текста на ПЯ, результат – большая, чем обычно, загрузка функциональных механизмов мозга (information processing capacity). Указывая на то, что автор считает свою модель дополняющей модель Гервера, Б. Мозер тем самым косвенно признает многоканальность переработки информации, хотя многоканальность из ее модели непосредственно не вытекает. Зато такая двойная по сравнению только с восприятием или только с пониманием загрузка мозга сокращает обычную способность перерабатывать информацию и вызывает к жизни (на этапе синтаксической и семантической обработки сообщения на ПЯ и перед включением фонологических правил ПЯ) механизм прогнозирования (синтаксиса и семантики ПЯ), позволяющий дать команду на отказ от дальнейшей переработки некоторой порции концептуального материала, поступающего из долговременной памяти, и выдачу результата [4, с.112].

Наиболее подробно разработана часть модели, предусматривающая этапы переработки акустического сигнала до понимания значения последовательности, соответствующей синтаксической группе в предложении на ИЯ – на основе разработанной Домеником Массаро модели восприятия и переработки акустического сигнала, экспериментально подтверждающей ряд известных положений психологии речи, хотя и склонной к переоценке аналитических и недооценке синтезирующих механизмов мозга [2, с.75].

В модели со ссылкой на Филмора указано на роль глагола как центрального звена, позволяющего осуществить понимание значения предложения.

Как и модель Гервера, эта модель, будучи психологической по своей сути, остается слишком общей, в ней нет попытки выделить ведущий механизм (или ведущие механизмы) речи, позволяющие осуществлять СП. В этой модели, как и в модели Гервера, остается неразвитым лингворечевой механизм, хотя ее и отличает выгодно от модели Гервера тот факт, что модель имеет дело с речевым материалом, что уделяется внимание семантической стороне переводимого предложения и делается попытка указать на роль прогнозирования синтаксиса и семантики в ходе СП.

Как и модель Гервера, она ограничена указанием на этапы переработки речевой информации. Прогнозированию (без четкого указания на то, что именно прогнозируется) отводится роль вспомогательного механизма, позволяющего разгружать перегруженные функциональные механизмы переработки информации.

Обе рассмотренные психологические модели представляют собой заметный шаг в исследовании психологических механизмов СП. В них ставятся и рассматриваются вопросы о многоканальном характере обработки информации, о роли различных видов памяти в процессе СП и их загрузке, о распределении внимания («вопрос степени»), о прогнозировании на некоторых этапах обработки информации и о семантике высказывания как общей концептуальной основе в восприятии и порождении речи в СП.

Неадекватность этих моделей в принципиальном методологическом подходе к СП как к пассивному процессу, а не как к деятельности и в отсутствии разработки лингворечевых механизмов СП, а также в общей неразработанности и схематичности моделей.

Напротив, модель, предложенная А. Ф. Ширяевым, это психолингвистическая модель, опирающаяся на основные методологические принципы теории деятельности, разработанные в советской психологической школе: анализ по единицам, трехчленность строения деятельности и др. В качестве основного механизма СП, который «регулирует распределение уровней осознаваемости (от актуального осознания до бессознательного контроля) между компонентами деятельности переводчика», выдвигается «механизм синхронизации», психологическая и лингвистическая суть которого, правда, остается у автора нераскрытой (происходит подмена понятия механизма действия понятием механизма контроля за его совершением и степени его осознанности) [3, с. 63].

Вместе с тем в ходе разработки модели автором сделан целый ряд интересных наблюдений о роли механизма контроля над деятельностью синхронного перевода (уровни осознаваемости), что имеет немаловажное значение для методики подготовки синхронистов, исследована проблема синхронности и ряд темпоральных параметров СП, в том числе различные режимы совмещения во времени процессов восприятия речи оратора и порождения речи на ПЯ.

На материале французско-русской комбинации рассматриваются некоторые проблемы компрессии речи в СП позволяет утверждать, что 1) они осуществлялись в основном или преимущественно в рамках психологической науки; лингвистические проблемы синхронного перевода в основном оставались за пределами интересов исследователей; 2) в ходе этих исследований выдвинуты важные идеи, позволяющие характеризовать ряд психологических механизмов СП: многоканальность переработки информации, роль различных видов памяти, распределения внимания и уровней осознаваемости умственных действий, совершаемых переводчиком; 3) модели эти можно характеризовать как слабые модели, ибо их объяснительная сила недостаточна для объяснения возможности одновременного осуществления рецепции сообщения на одном языке и его репродукции на другом языке, что представляет собой сущность синхронного перевода [5,с 66].



 

литературы:

 

  1. Gerver D. A Psychological approach to simultaneous interpretation. – Meta, 1975

  2. Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. – М.: Высшая школа, 1987

  3. Moser B. Simultaneous interpretation: a hypothetical model and its practical application. – New-York and London, 1987

  4. Seleskovitch D. Interpretation, a Psychological approach to Translating / Ed. by R.W.Brislin – N.Y., 1986

  5. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 1983