Увага! Всі конференції починаючи з 2014 року публікуються на новому сайті: conferences.neasmo.org.ua
Наукові конференції
 

СОНЕТЫ У.ШЕКСПИРА В ПЕРЕВОДАХ А.ШАРАКШАНЭ

Автор: 
Жанаргуль Бейсембаева (Астана, Казахстан)

Такая вершина мировой поэтической классики, как сонеты Уильяма Шекспира, часто становилась предметом исследования и перевода многих ученых-лингвистов, переводоведов, литературных критиков и т.д. Весь сонетный цикл (154 сонета) был впервые полностью переведен на русский язык в 1880 году поэтом-переводчиком, литературоведом, библиографом Николаем Гербелем, который также перевел полные собрания сочинений Байрона, Гёте, Гофмана, Шевченко. В 1914 году русский драматург, переводчик и театральный критик Модест Чайковский опубликовал перевод сонетного цикла Шекспира, почти полностью сохранив размер подлинника. Однако широко известными сонеты великого английского драматурга стали только в переводах русского поэта, драматурга, литературного критика и переводчика Самуила Маршака (перевод был издан в 1948 г.). Четверым полным изданием шекспировских сонетов на русском языке стал перевод Александра Финкеля, выполненный в 1977 году. Более поздними переводами полного сонетного цикла можно назвать переводы таких российских поэтов-переводчиков, как Игнатий Ивановский, Сергей Степанов и Владимир Микушевич.

Александр Шаракшане, поэт-переводчик, член Союза переводчиков России, автор ряда публикаций по проблематике стихотворного перевода, один из составителей и соавторов книги «У.Шекспир. Сонеты. Антология современных переводов» (2004 г.), издал собственные переводы полного сонетного цикла У.Шекспира в 2009 году [1] с комментариями и подстрочным переводом. Этот перевод шекспировского свода является на данном этапе развития художественного перевода классической литературы на русский язык самым «новым» и «свежим» переводом, отличающимся от предыдущих вариантов новым сочетанием адекватности поэтического перевода и его художественности.

В данной научной статье главным предметом исследования являются сонеты У.Шекспира в переводах Александра Шаракшанэ. Один из основных методов исследования – сравнительно-сопоставительный анализ – позволил выявить следующие особенности в переводах сонетной любовной лирики Александром Шаракшанэ.

Такие стилистические фигуры, как сравнение, эпитет, метафора, метонимия, гипербола и т.п., вызывают особые сложности и зачастую ставят в тупик даже самых профессиональных переводчиков. Мы считаем, что Александр Шаракшанэ мастерски справился с проблемой передачи стилистических приемов.

В сонете № 2 великий драматург использует эпитеты all-eating shame и thriftless praise, описывая скоротечную жизнь. В переводах мы находим такие эквиваленты, как «горючий стыд» и «пустая похвала», что можно назвать адекватным вариантом перевода. В сонете № 3 У.Шекспир говорит о прекрасном времени юности и молодости своей возлюбленной, используя для описания данного периода времени месяц апрель (… the lovely April of her prime;). Здесь переводчик подбирает русский эквивалент, более знакомый русскоязычному читателю: «… ее весны далекой первый цвет». Метонимия в сонете № 7 «… mortal looks adore his beauty» была полноценно сохранена в переводе таким же стилистическим приемом: «… душу смертную любую пленяет…». В данном переводе имеет место лишь грамматическая замена: множественное число в оригинале (looks) заменено единственным числом в тексте перевода (душа). В сонете № 13 «эпитет barren» rage утрачен в переводе, т.к. воспроизведен простым словосочетанием «злое ненастье». В сонете № 25 Шекспировское «a thousand victories» в переводе было приуменьшено в «сто побед...». В сонете № 29 Шекспировский жаворонок (lark) поет гимны (hymns), а в переводах Александра Шаракшанэ – это песни. Здесь мы видим переводческую трансформацию – генерализация. В этом же сонете «глухие небеса» полностью соответствуют оригиналу «deaf heaven». Полноценно переведены и примеры метафоры в сонете № 31 «And there reigns Love» («Там царствует любовь»), в сонете № 33 «the … cloud hath mask’d him from me» («Его сокрыла туча от меня»), в сонете № 46 «eye and heart are at a mortal war» («у глаз моих и сердца тяжба злая»), в сонете № 72 «the world should task you» («мир не стал допытываться»), в сонете № 99 «my love’s breath» («любви моей дыханьем»), в сонете № 106 «the chronicle of wasted time» («старинные хроники»). В сонете № 36 эпитет «bewailed guilt» был утерян в переводе (любая связь). В сонете № 40 адекватным сделан перевод оксюморона «Lascivious grace » – «Прелестен грех …». В сонете № 42 во втором катрене есть противопоставление «My loss is my love’s gain», которое удачно переведено на русский язык: Я потерял – нашла любовь моя. В сонете № 87 в последнем терцете нет явного сопоставления богатства и бедности: In sleep a king, but, waking, no such matter. Противопоставление в данном двустишии построено на глаголах-антонимах «sleep» (спать) и «wake» (просыпаться). В переводе Александр Шаракшанэ смещает противопоставление: Во сне – король, на утро нищим стал я. Здесь антитеза – король/нищий. В сонете № 107 метафоры «My love looks fresh» и «Death to me prescribes» эквивалентно воспроизведены в переводе «Любовь воспряла» и «им подвластна Смерть». В сонете № 15 антитеза «a babe … full growth» более четко представлена в переводе, нежели в оригинале: Любовь большой назвал я горделиво, Она ж – дитя, что все растет на диво. В сонете № 66 Шекспир использует прием многосоюзия (полисиндетон), десять раз повторяя союз «и» в начале строк сонета. В переводе мы видим полное воспроизведение данного стилистического средства с одинаковой многократностью повторения союза «and».

Современному англоязычному читателю достаточно тяжело читать сонеты У.Шекспира в оригинале из-за наличия в них большого количества архаизмов: thee, thou, thy, gaz’d/ask’d, thine, lo, doth, ’fore, thyself, thou, receiv’st/ow’st/fleet’st, ere, e’en, debateth, ne’er, gazeth/amazeth. Александр Шаракшанэ попытался передать дух елизаветинской эпохи следующими старорусскими соответствиями: средь, коль, сторица, иль, сем, мненье/леченье, смежать, ужель, ланита, твердь, пред, песнопенье, зазря, искус.

Общеизвестный факт, что сонет – это твердая стихотворная форма, состоящая из 14 строк (двух четверостиший-катренов и двух трехстиший-терцетов). Однако сонет № 99 в оригинале содержит 15 строк, в то время как сонет № 126 состоит из 12 строк. Структурные особенности данных сонетов полноценно переданы в переводах Александра Шаракшанэ, где русскоязычные варианты полностью повторяют организацию сонетов: 15 строк в 99-м сонете и всего 12 в 126-м.

Считаем обходимым отметить еще одно достоинство переводов Александра Шаракшанэ. Данный перевод, перевод сонетов У.Шекспира XXI века, перевод со «свежим» видением и художественностью, позволяет читателям постигнуть дух Шекспира, услышать его остроумие, прожить любовную лирику и сопереживать события с Милым Другом и Смуглой Леди сонетов.

В Казахстане существует проблема перевода мировой классической литературы на казахский язык, т.к. переводы на казахский язык в основном выполнялись и выполняются через язык-посредник, а именно русский язык. Казахоязычный читатель смог познакомиться с сонетами У.Шекспира в полном собрании только в 1978 г., года известный казахский поэт-переводчик Хамит Ергалиев [2] перевел сонетный цикл с русскоязычного варианта, выполненного Самуилом Маршаком. В 1970 году поэт и писатель Мукагали Макатаев опубликовал переводы первых 40 сонетов У.Шекспира в Алматы [3]. Есть несколько сонетов в переводах известного казахстанского ученого Евнея Букетова. Однако все существующие переводы сонетов на казахский язык были выполнены через русский язык, а проводимые автором статьи сравнительно-сопоставительные анализы таких переводов позволяют сделать вывод о том, что казахские переводы соответствуют русским переводам, нежели первоисточнику. Данное обстоятельство ставит перед казахстанской переводческой традицией новые задачи, а именно выполнять прямые англо-казахские переводы.

Литература:

  1. Шекспир У. Сонеты. Пер. с англ. / Вступ. статья, комментарий и подстр. пер. А.Шаракшанэ. – М.: Изд-во «менеджер», 2009 г. – 752 с.

  2. Ергалиев Х. Шекспир. Сонеты. – Алма-ата: Наука, 1978. – 124 с.

  3. Макатаев М. 4-томное собрание сочинений. Сост. А.Азимжанкызы, О.Аскар. – Алматы: Изд-во Жалын, 2002. – Т. 3. – 432 с.