Автор:
Асель Жанжуменова (Астана, Казахстан)
Перевод поэзии выделяется как особый вид художественного перевода. Множество дискуссий и мнений существует по поводу того, как нужно переводить произведения художественной литературы. У каждого успешного переводчика поэзии существует своя особая техника перевода. Некоторые поэты-переводчики говорят даже о том, что стихотворный перевод невозможен в принципе. В некоторых странах, в Испании и во Франции, например, поэтическому переводу традиционно предпочитают подробный комментированный подстрочник. Самуил Маршак, переводчик поэзии Уильяма Шекспира и Роберта Бёрнса, как-то остроумно заметил:
«Я выдвинул бы два – на вид парадоксальных, но по существу верных – положения:
Первое. Перевод стихов невозможен.
Второе. Каждый раз это исключение». [1]
Еще один известный поэт-переводчик Александр Межиров пишет на эту тему следующее:
Кура, оглохшая от звона…
Вокруг нее темным темно.
Над городом Галактиона
Луны туманное пятно.
И вновь
Из голубого дыма
Встает поэзия.
Она –
Вовеки непереводима,
Родному языку верна.
Можно привести бесчисленное количество высказываний на тему непереводимости поэзии, созданных самими же поэтами-переводчиками. Почему же успешных в своей деятельности людей посещают подобные сомнения? Вероятно, здесь имеет место тот факт, что даже самый хороший перевод все же уступает оригиналу. Однако если бы не существовало поэтических переводов, миллионы людей не смогли бы ознакомиться с прекрасными произведениями поэтов, написанными на иностранном языке, а литературные связи были бы просто невозможными.
Проблема непереводимости поэзии ставит перед поэтами-переводчиками нелегкие задачи, что толкает самых успешных из них делиться своим опытом и разработать свою технику перевода.
По мнению поэта Николая Гумилева, существуют три способа перевода стихов. Первый можно назвать любительским: переводчик пользуется случайно пришедшим ему в голову размером и сочетанием рифм, не очень вникая в суть словаря, синтаксиса и стиля автора, и, по своему усмотрению, то удлиняет, то сокращает текст подлинника. Второй способ, по мнению поэта, отличается от первого лишь тем, что переводчик подводит под него некую «теоретическую базу», руководствуясь мнением, что если бы автор оригинала писал по-русски, он писал бы именно так, а не иначе. Третий способ – это когда «поэт, достойный этого имени, пользуется формой как единственным способом выразить дух» переводимого произведения. [2]
По мнению переводчика Михаила Лозинского, существует два основных способа поэтического перевода: первый (перестраивающий), когда содержание иностранного произведения попросту переиначивается в соответствии с ментальностью, культурой, привычками страны родного для переводчика языка, причем касаться это может как содержания, так и формы произведения. Второй способ (воссоздающий – наиболее правильный, как считает Лозинский) подразумевает воссоздание с наибольшей степенью точности как содержания, так и формы оригинала.
В своей статье «Этапы работы переводчика» Виктор Коптилов очень хорошо дал своего рода руководство к переводу художественного текста.
Первое, что должен сделать переводчик, приступая к переводу – провести всесторонний анализ оригинала, рассмотреть его семантику и стиль, то есть обратиться к тем языковым и художественным средствам, которые использовал автор для раскрытия содержания. Кроме того, это необходимо, чтобы определить место переводимого произведения в рамках национальной литературы, к которой оно относится. На этой стадии работы необходимо определить особенности ритмической, фонетической, синтаксической и иных структур оригинала, выделить основные композиционные элементы его формы.
Второй этап состоит в том, чтобы найти в языке перевода и в литературной традиции этого языка эквивалентные средства воссоздания важнейших черт подлинника.
Третий этап – это стадия синтеза в новое художественное целое черт, выделенных в оригинале и трансформированных в соответствии с особенностями литературного языка перевода и множеством других конкретных условий. Основной задачей, которую должен решить переводчик на данном этапе работы, является «воссоздание на языке перевода подлинника во всей силе его художественной убедительности и авторской индивидуальности». [3, с. 148]
На четвертом, завершающем этапе своей работы над стихотворением, переводчику предстоит выступить «в роли критика и исследователя» уже своего собственного произведения. [3, с. 150] Как сказал Мейлах Б.С., речь здесь идет «о моменте аналитической проверки степени соответствия переводимого оригиналу». [4, с. 436]
Как считают большинство переводоведов, стихотворный перевод отличается явным отклонением в пользу воссоздания на языке перевода внешней формы поэтического произведения, можно сказать, что в подобных случаях передача организации исполняется в большей степени, нежели при переводе прозы. Форма в данном случае – это сложная система взаимного воздействия ритмических, жанровых и структурно-композиционных аспектов, в которой благодаря особому синтезу всех вышеперечисленных характеристик, мы способны «ощутить» содержание – не просто воплощенное в форме, а форму, которая им представлена. При этом эффект от восприятия схож с воздействием форм музыкальных произведений, либо произведений живописи.
В процессе создания перевода с высокой степенью эквивалентности потерь не избежать. Но, безусловно, как выход из ситуации существует ряд переводческих приемов, который направлен на то, чтобы достичь адекватности перевода на уровне целого текста. Подобные переводческие преобразования называются трансформациями.
Термин «переводческая трансформация» широко используется многими переводоведами, однако между ними нет абсолютного единого определения для указанного понятия.
Л.С. Бархударов исходит из того, что «переводческие трансформации – это те многочисленные и качественно разнообразные преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности («адекватности») перевода вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков» [5, с. 190].
А.Д. Швейцер утверждает, что «термин "трансфомация" используется в переводоведении в метафорическом смысле. На самом деле речь идет об отношении между исходными и конечными языковыми выражениями, о замене в процессе перевода одной формы выражения другой ...» [6, с. 118].
В связи с тем, что Р.К. Миньяр-Белоручев рассматривает перевод как передачу адресату некоторой информации, «способной продуцировать у него искомый смысл, а если нужно, то и дополнительный эстетический эффект» [7, с. 4], то и суть трансформации он определяет в «изменении формальных (лексические и грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи» [6, с. 201].
В.Н. Комиссаров считает, что «переводческие трансформации – это преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле. И, поскольку переводческие трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими как план содержания, так и план выражения, они носят формально семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц» [8, с. 172].
Из предложенных определений, приведенных выше, видно, что термин «переводческая трансформация» получает самые разнообразные трактовки. Несмотря на это, большая часть переводоведов, включая основоположников науки Бархударова Л.С., Комиссарова В.Н. и др., считают переводческие трансформации определенным отношением между текстом оригинала и перевода, подразумевая под этим различные языковые, осуществляемые в целях достижения максимальной степени, переводческой эквивалентности. В нашей работе мы согласимся именно с этой трактовкой понятия, тем самым, называя переводческие трансформации условным обозначением отношений между элементами текстов оригинала и перевода. Для лучшего изучения вопроса необходимо выяснить причины того, почему переводчикам приходится прибегать к использованию тех или иных переводческих трансформаций.
Основными причинами переводческих трансформаций являются различия в понятийной сфере, в сочетаемости и структуре языков, в смысловом объеме слов.
Литература:
-
Маршак, С.Я. Собрание сочинений: в 4 т. / Самуил Маршак. - М.: Гослитиздат, 1960. – Т. 4: Статьи и заметки о мастерстве. – 823 с.;
-
Н.Гумилев. Статьи. О стихотворных переводах;
-
Модестов В.С. Художественный перевод: история, теория, практика. – М..: Издательство Литературного института им. А.М. Горького, 2006. –463 с.;
-
Мейлах Б.С. Психология художественного перевода как научная проблема. – Русско-европейские литературные связи. М.-Л., 1966. – 436 с.;
-
Бархударов, Л.С. Язык и перевод/ Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – 239 с.;
-
Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика/ А.Д.Швейцер. – М.: Воениздат, 1973. – 280 с.;
-
Миньяр-Белоручев, Р.К. Общая теория перевода и устный перевод/ Р.К. Миньяр-Белоручев – М.: Воениздат, 1980. - 237 с.;
-
Комиссаров, В.Н. Теория перевода/ В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.