Увага! Всі конференції починаючи з 2014 року публікуються на новому сайті: conferences.neasmo.org.ua
Наукові конференції
 

О ЗАДАЧАХ МАГИСТРАТУРЫ ПО ФОРМИРОВАНИЮ ПЕДАГОГИЧЕСКОГО ПРОФЕССИОНАЛИЗМА БУДУЩЕГО ПРЕПОДАВАТЕЛЯ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА

Автор: 
Ирина Андрейкова (Одесса, Украина)

Современные требования, которые в настоящее время предъявляет информационное общество к иноязычной подготовке специалистов, предполагают, что преподаватель иностранного языка должен быть настоящим профессионалом в сфере высшего образования. Формирование педагогического профессионализма будущих преподавателей иностранного языка в процессе магистерской подготовки связывается с:

– активизацией их профессиональной коммуникативной подготовки посредством погружения в процесс обучения педагогической иноязычной коммуникации;

– развитием педагогической речи посредством ее обогащения разнообразными, но адекватными коммуникативными формулами, стимулирующих мотивации к познавательной и иноязычной речевой деятельности;

– тренингом различных техник вербальной коммуникации (преподаватель -студент; преподаватель - группа);

– использованием системы взаимодополняющих коммуникативных упражнений, отражающих поведение преподавателя в ситуациях, связанных с организацией и проведением различных форм учебных занятий по иностранному языку;

– усилением лингводидактической подготовки.

Существенно, что становление педагогического профессионализма будущего преподавателя иностранного языка в системе магистратуры языковых факультетов педагогических, гуманитарных и классических университетов тесно связывается не только с приобретением лингвистической и социокультурной компетенций, но и с высоким уровнем овладения им иноязычной профессиональной речью. Последняя понимается, с одной стороны, как педагогическая речь преподавателя иностранного языка на учебных занятиях, позволяющей успешно моделировать типичные и нестандартные коммуникативные ситуации педагогической деятельности (И. Лейф, Т. Мацуева, С. Ромашина, М. Хасбулатова), с другой, – как владение им особым «подъязыком» педагогической профессии, обеспечивающим полноценное общение между ее представителями (Ю. Дешириев Е. Кавнатская, В. Молчановский), что приобретает огромную значимость в силу необходимости включенности в мировое образовательное пространство благодаря развитию сети Интернет, в которой организуются многочисленные научно-педагогические конференции и методические семинары, на которых обсуждаются актуальные проблемы воспитания и обучения студентов средствами иностранного языка.

Однако, выпускники магистратуры факультетов иностранных языков недостаточно свободно могут общаться на профессионально-педагогические темы, поскольку в традиционной системе их подготовки обучение педагогической речи не носит профессиональной направленности. Кроме того, существует установка, что владение иностранным языком автоматически обеспечивает профессионально-педагогическое общение преподавателя иностранного языка с зарубежным коллегой, в силу чего нет необходимости его целенаправленного обучения этому аспекту речевой деятельности. Данная точка зрения подвергается обоснованной критике (М. Антюшина), поскольку способность работать с научным текстом по специальности и обсуждать научно-педагогические проблемы в области обучения иностранному языку на изучаемом языке приобретается в соответствующей деятельности, которая в условиях магистерской подготовки должна быть специально организованной. В целом, авторы едины во мнении, что владение иноязычной профессиональной речью в области преподавания иностранного языка, содержание которой отражает психолого-педагогические и методические вопросы по его преподаванию, характеризуется терминологической корректностью, самостоятельностью и содержательностью высказывания. Это и составляет неотъемлемый компонент педагогического профессионализма преподавателя иностранного языка, оснащая его дополнительным инструментом профессионального самосовершенствования через:

– знание профессиональной (педагогической, психологической, социологической, филологической и методической) терминологии;

– способность свободно понимать и интерпретировать разноплановую аутентичную иноязычную литературу в сферах профессионально-педагогического и научно-методического общения;

– умение осуществлять обобщение и описание отечественного инновационно-педагогического опыта на иностранном языке;

– возможность активного участия в профессиональных дискуссиях по актуальной научно-методической проблематике, вопросам развития и обновления языкового образования студентов.

Принципиально иной подход к современному решению проблемы педагогического профессионализма преподавателей иностранных языков мы зафиксировали в диссертационном исследовании О. Сухих [1], в котором обращается внимание на суть новой парадигмы высшего лингвистического образования, обусловливающего необходимость их магистерской подготовки как специалистов-профессионалов в сфере межкультурной коммуникации. Решение такой крупномасштабной проблемы связывается с всесторонним междисциплинарным анализом составляющих лингводидактической подготовки преподавателей иностранных языков и культур как основного фактора становления профессионализма их деятельности и личности. В предложенной концепции лингводидактической подготовки будущего преподавателя иностранных языков и культур как профессионала, нам импонирует идея, касающаяся интеграции коммуникативного, социокультурного и технологического аспектов ее содержания. В связи с этим, социокультурная направленность лингводидактической подготовки будущих преподавателей иностранных языков и культур характеризуется двумя составляющими:

– прагматической, представленной системой установок, реализуемых определенным составом речевых интенций;

– интеракциональной, представленной правилами, нормами и ритуалами общения, которые необходимо знать, понимать и учитывать в процессе межкультурной коммуникации и, соответственно, в процессе профессиональной подготовки преподавателя иностранных языков и культур. В часности, содержание социокультурной компетенции включает этнокультурные параметры – для организации понимания «инаковости» (образа жизни, норм и правил общения) и формирования толерантности; межкультурные – для сопоставления культурных фактов и культурных смыслов, необходимых в процессе межкультуной коммуникации; кросскультурные – для выявления и понимания в отдельных странах и регионах мира тенденций преобладания и развития тех или иных культурных ценностей (гендерных отношений, демократичности, социальной инициативности, консолидации и т.д.)

Как следствие, квалификационная характеристика преподавателей иностранных языков и культур дополнилась их новыми функциями как ретрансляторов культурных фактов, интерпретаторов культурных ценностей и культурного смысла, изучаемых в контексте современных языков и культур. Поэтому компетентностный состав модели педагогического профессионализма деятельности и личности преподавателей иностранных языков и культур включает:

– профессиональное владение понятиями и закономерностями лингводидактики на уровне профессионального дискурса, что предполагает умения формулировать цели, выбирать и обосновывать стратегии обучения, адекватные средства и технологии;

– профессиональные умения по создания учебных материалов предполагающих выбор, комбинирование и использование аутентичных текстов, а также преобразование единиц языка и единиц коммуникации в дидактических и коммуникативных целях;

– способность создания учебных материалов, их интеграции в процесс познавательной деятельности студентов, необходимых и достаточных для усвоения и применения в социальном взаимодействии;

- профессиональные умения менеджмента (организации и управления) учебной деятельностью в режимах: преподаватель – студент, студент – студент, студент – материал, предполагающих использование значительного состава когнитивных, организационных и управленческих действий (обеспечение оптимального уровня абстракции в использовании закономерностей иностранного языка и культуры, использование средств организации когнитивного внимания, оказание индивидуальной помощи, корректировки социального взаимодействия в условиях среды искусственного билингвизма);

- лингвокогнитивные умения (выделять единицы языка, их признаки как объекты когнитивного внимания студентов в процессе текстовой деятельности и социокультурного взаимодействия);

– умения посредника и интерпретатора социокультурной информации (оперирование культурными фактами, выявление культурного смысла, извлечение социокультурных маркеров из аутентичных текстов и их использования в целях обучения иностранному языку и культуре, использование прагматических установок в соответствии с типологией речевых актов и речевых интенций;

– творческие и рефлексивные умения, позволяющие комбинировать и обновлять когнитивные и коммуникативные стратегии в разных условиях обучения иностранному языку и культуре.

 

 

Литература:

1. Сухих О.В. Средства и методы профессиональной лингводидактической подготовки преподавателя иностранных языков и культур: дис. доктора пед. наук: 13.00.02, 13.00.08 /  Олег Владимирович Сухих. – Пятигорск, 2005. - 367 с.

Научный руководитель:

 

д. пед. наук, професор О.С. Цокур