Увага! Всі конференції починаючи з 2014 року публікуються на новому сайті: conferences.neasmo.org.ua
Наукові конференції
 

К ПРОБЛЕМЕ ИЗУЧЕНИЯ ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ КАЗАХСКОГО ЯЗЫКА

Автор: 
Асем Кызырова (Астана, Казахстан)

Актуальность поставленной проблемы обусловлена различного рода факторами, а именно: во – первых тем, что паремиология как наука об устойчивых высказываниях в форме предложения до сих пор еще не заняла постоянного места в науке о языке; во – вторых тем, что казахском языкознании до сих пор еще не предпринималось попыток изучения паремий в их взаимосвязи и соотнесенности, в их системе. Между тем о необходимости исследования жанровых категорий в рамках творчества разных народов, установления более общих закономерностей, к которым они восходят, разделения на более мелкие и дробные категории для включения в единую систему классификации в целом писал еще В.А. Пропп [1, 39]; в–третьих, актуальность проблемы вызвана необходимостью создания исчерпывающей паремиологической теории в рамках национальных культур. «Без точной классификации изречений внутри разных культур вряд ли можно вести плодотворные сравнительные исследования. При этом очень важно определить основания, на которых следует строить единую схему классификации» [2, 231].

Вопрос в паремиологических изречениях является устойчивыми сочетаниями слов, представляю собой клише [2]. По мысли Г. Л. Пермякова, среди разного рода языковых клише паремии или народные изречения занимают видное место. Они выражены предложениями, например цепочками предложений, представляющими элементарную оценку или простейший диалог (например, побасенки, одномоментные анекдоты, загадки) [3, 148-150].

Г. Л. Пермяков в своей работе, к сожалению, акцентировал внимание только на исследовании структурных основ русской паремиологии. Поэтому вопрос о месте паремиологических единиц в системе языка более детально рассматривался А.Е. Карлинским, который в своей работе «место паремиологии в науке о языке» поставил вопрос о вынесении паремиологии за рамки фразеологии. По мысли А.Е. Карлинского, паремиология составляет отдельную языковедческую дисциплину. Основные составляющие науки «паремиология» - паремиологические единицы. Они отличаются тремя особенностями: 1) пословицы и поговорки отличаются от других высчказываний тем, что наиболее полно и недвусмысленно отражают суть ситуации; 2) они иносказательны. Лексемы и фраземы в их составе приобретают обычно иные, символические смыслы в отличие от тех, которые они имеют в языке как номинативные единицы; 3) паремии экспрессивны, т.е. отличаются способностью выражать оценочные и эмотивные коннотации; 4) паремии устойчивы и воспроизводимы в речи [4].

На наш взгляд, наука «паремиология» включает в состав своих единиц не только пословицы и поговорки, но и загадки, а также поверья, предрассудки. В выдвигаемой нами паремиологической концепции утверждается, что паремиологический фонд казахского языка составляют паремии (включающие в свой состав пословицы, поговорки, загадки, поверья), характеризующиеся общностью семантических, функциональных и формообразующих признаков. Изучение их во взаимосвязи и взаимозависимости представляет не схоластческий интерес, а служит выявлению специфики их организации как особый языковой формы, отображающий действительность.

Паремиологические единицы, включаемые нами в систему, характеризуются рядом признаков, выделяющих их из ряда других языковых форм. Свойством, общезначимым для всех типов паремии является традиционно отмечаемая многими исследователями афористичность, предельная сжатость, канонизировнность текста, иносказательность, воспроизводимость в готовом виде, устойчивость, экспрессивность. Среди этих признаков наиболее важным является признак воспроизводимости. Паремиологические единицы не создаются в каждом новом речевом использовании, а воспроизводятся в готовом виде. Именно воспроизводимость (устойчивость) афоризмов свидетельствует прежде всего о том, что перед нами строевые элементы речи или элементы языка. В самом деле, в речи единицы языка лишь комбинируются заново, поскольку они известны заранее, например, во фразе: Өз ісінің ақырын ойламай, соғыс ашқан патша еліне сор, жамандық әкелді каждое слово известно, эта фраза новая, она построена нами в момент высказывания, а вот фраза «өз ісінің ақырын ойламаған патша – еліне сор» была усвоена представителями казахской лингвокультурной издавна, одновременно с овладением языком, поэтому мы воспроизводим ее без малейших изменений (даже с архаичными формами, ср. устаревшиее слово «патша»). Обычно считается, что порождение высказываний представляет собой творческий речемыслительный процесс, когда говоряший на основе базисных фраз (именных и глагольных) порождает предложения, которые он никогда не слыхал. Однако пословицы и поговорки , загадки как усеченные образы типизированных жизненных ситуаций предстовляют собой уже готовые предложения. Это своего рода устные цитаты, связанные другими говорящими в ином месте и в иное время, поэтому они не предстовляют собой творческие единицы.

Экспрессивность паремий выражается в том, они включают в себя оценочные различные факторы, эмотивные коннотаций, выражают субьективные отношение говорящих к предмету мысли, эмоции, например, сострадание, сочувствие, переживание и др. Оценки, даваемые говорящими в той или иной ситуации по отношению к предмету мысли могут быть различными (негативными или позитивными, но в большинстве случаев они более или менее устойчивы. Вслед за В.Н.Телией мы также различаем три типа оцеки: рациональную суггестивную, эмотивную; рациональная оценка заключается в сущностной оценке ситуации; суггестивная – в стремлении воздействия на собеседника; эмотивная – в чувственно-личностной оценке ситуации говорящим так, в пословице «собака лает, караван идет», «доброе дело даром не пропадет», a good deed is never lost выражаются следующие оценки: рациональная оценка ситуации в первой и во второй пословицах : собаки часто лают без причины, не стоит на них внимания и сбиваться с пути; доброе стремиться делать добро, оно возвернется к вам или к вашим детям. Суггестивная оценка в первой и второй пословицах: не надо отвлекаться от основного дела (внушение к первой пословице), всегда делать добро (внушение по второй пословице): эмотивная оценка к первой пословице: я считаю, что на помехи не стоит обращать внимания, я советую не отвлекаться от дела. Эмоциональная оценка ко второй пословице: делай постоянно добро ближнему.

Экспрессивность загадок, принадлежащих к числу языковых единиц, а также пословиц и поговорок обусловлена также тем, что в составе паремий часто встречаются метафоры, метонимии. Метафора – наиболее продуктивный тип построения загадки. Поэтому загадка имеет образную структуру. Под образной структурой загадок понимается характеризация денотата в вопросной части загадки. Характеризация загаданного денотата включает: а) кодовое обозначение (переименование) этого денотата и /или его частей; б) указание его признаков (атрибутов); в) перечисление его действий, которые он сам совершает или которые с ним производятся;

г) вычленение релевантный для его опознования части (или частей), а также название предметов неотъемлемой принадлежности; д) помещение в пространственно-временные координаты [5].Так, анализ английских загадок с точки зрения выражения экспрессивности показывает, что характеризация денотатов таких загадок, как:

Әрі жүрер қараша ат

Бері жүрер қараша ат

Су бойында тұнық су

Таңдап ішер қараша ат.

This thing all things gevours:

Birds, trees, beasts, flowers

Gnaws iron, bites steel

Grinds hard stones to meal

Slays king, ruins town

And beats high mountain down

Включает: а) кодовое обозначение (в казахкой пословице көз - қараша ат, в английской загадке –Time-неумолимость, принадлежность всем (обозначение части свойств времени); г) указание признаков: преходящесть (времени), қараша (көз); з) перечисление дейсвий: текучесть, время (времени): способность смотреть по сторонам, выжимать слезу (көз); 4) вычленение релевантный для его опознания части: линейность, цикличность времени; черный зрачок (глаз) и др.

Загадка при характеризации денотата может указывать не на все свойства, а только на некоторые. И в этом случае особую роль играет эпитет, который выразительно показывает присущие вещи признаки: внешний вид, звучание, т.е. звуки , издаваемые предметом, о котором идет речь в загадке. Весьма часто пояснение, уточнение производится через указание признаков предмета в переносном значении [6, 144].

Экспрессивность загадки и в том случае, когда в тексте загадки дается указание на признаки, зашифрованные при помощи метафорических эпитетов, например, серовато, зубовато, по полю рыщет, телят, ягнят ищет (волк); идет бабушка из бани в зеленом сарафане (банный веник); не воин , а со шпорами, не караульщик, а кричит (петух); белый, как снег, надутый, как мех (гусь) и др. [7, 44].

Образность и экспрессивность пословиц и поговорок также достигается путем использование метафор. Анализ казахских, английских и русских пословиц показывает, что в них наиболее часто используются следующие лексемы, использующиеся как метафоры: корова, курица, лошадь, лиса, овца, птица, воробей, петух, мышь, цветок, мотылек, конь, метла, камень, кошелек, дождь, волк, дерево, и др.; сравните: A wolf in sheep’s clothing; A tree is known by its fruit; A lazy sheep thinks its wool heavy; A light purse is a heavy curse; A new broom sweeps clean; A rolling stone gathers no moss; A good face is a letten; A fox is not tacken twice in the same share; A cock is valiant on his own dunghill; A black hen lays a white egg; A bird may be known by its song и др.

Афористичность паремий (пословиц, поговорок, загадок, присловий, поверий проявляется в их краткости, сжатости. Они, подобно афоризмам выступают как раздельнооформленные знаки языка: словосочетания разной структуры или же, законченные предложения.Они представляют собой не свободные сочетания слов, а устойчивые комплексы (устойчивые фразы).Они не создаются заново, а воспроизводятся в готовом виде как единицы языка, известные всему коллективу говорящих и ставшие его, общим достоянием. Паремии, как и афоризмы, в форме целого предложения обобщают жизненный опыт говорящих, конденсируя его в форме сентенций или же предписывая определенную линию поведения и др.

Сентенциозность и прямой дидактизм, присущие пословицам и поговоркам, афоризмам, проявляются в приметах и в загадках. В загадке эти черты обретают функциональные предназначения обучения речевым действиям; загадочная коммуникация- это умственный, интеллектуальный процесс отгадывания по небольшому количеству признаков.

Таким образом, объединение паремий в одну паремиологическую систему происходит на основе выявления у них общих признаков, представляющих их как языковые категории, а именно: воспроизводимость в готовом виде, устойчивость, структурность, образность, экспрессивность, оценочность, иносказательность, сентенциозность, дидактичность, краткость и сжатость.

 

Литература:

1. Пропп В.Я. Фольклор и действительность. – М., 1976.

2. Фойт В. Разработка общей теории пословиц // Паремиологический сборник. – М: Наука, 1978.

3. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. – М., 1988.

4. Карлинский А. Е. Избранные труды по теории языка и лингводидактике. – Алматы, 2007.

5. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М., 1986.

6. Насыбулина А.В. Современные трансформации русской загадки. Автореф. дисс. канд. филол. наук, 2008.

 

7. Эпитет в русском народном творчестве. – М., 1980 Вып. 4.