Увага! Всі конференції починаючи з 2014 року публікуються на новому сайті: conferences.neasmo.org.ua
Наукові конференції
 

УЧЕТ ОСОБЕННОСТЕЙ ТЕМА-РЕМАТИЧЕСКОГО ЧЛЕНЕНИЯ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ

Автор: 
Наталія Курносова (Житомир, Украина)

Как известно, каждое предложение содержит некоторый коммуникативно-информационный центр (рему), который чаще всего передаёт какую-то новую информацию о предмете сообщения (теме). В этой связи, как справедливо отмечает Л.А. Черняховская [4, с. 22], текст может быть понят правильно, а перевод признан адекватным, если в нём правильно переданы не только значения слов, их грамматические формы и синтаксические отношения, но и когда в нём правильно отражено актуальное (тема-рематическое) членение предложения.

Этим проблемам посвящено несколько фундаментальных монографий, исследующих актуальное членение предложения на материале разных языков (И.И. Ковтунова, Н.А. Слюсарева, В.Е. Шевякова), а также англо-русские соответствия в текстах публицистического стиля (Л.А.Черняховская).

Настоящая статья представляет собой исследование способов сохранения коммуникативной структуры предложения при переводе научно-технических текстов с русского языка на английский.

Трудности адекватного отражения актуального членения предложения при переводе обусловлены принадлежностью английского и русского языков к разным лингвистическим типам. В русском языке основным средством ремовыражения выступает порядок слов, а именно, конечная позиция в предложении коммуникативного центра – ремы. Из этого следует, что порядок слов, который нерелевантен в русском языке на уровне синтаксических структур, выступает важным средством актуального членения, релевантным компонентом коммуникативной структуры предложения [1, с. 23]. В английском языке, с его устойчивым порядком слов, данное средство не может быть использовано для выражения актуального членения столь широко и свободно как в русском. Вследствие указанных выше особенностей наибольшие проблемы при переводе возникают тогда, когда рема-подлежащее занимает конечную позицию в русском предложении. Например,

(1)

Наблюдалось заметное возрастание температуры.

A marked temperature rise was observed.

Синтаксическая структура русского предложения свидетельствует о том, что сказуемое, занимающее начальное положение, является темой, а группа подлежащего в финальной позиции – ремой. Синтаксическая структура английского предложения противоположна описанной выше, тем не менее коммуникативные структуры предложений в обоих языках совпадают. На рематичность английского подлежащего указывает неопределённый артикль и тематические свойства сказуемого. К тематическим сказуемым в английской научной речи можно отнести следующие глаголы: describe, establish, identify, observe, obtain, propose, etc., которые часто употребляются в форме страдательного залога и описывают обычные действия, которые в научной речи несут незначительную коммуникативную нагрузку (см. пр.2,3).

(2)

Были выявлены разные примеси.

Various mixtures have been identified.

(3)

Был предложен ряд вариантов.

A number of alternatives have been proposed.

Если ремой в предложении оказывается сказуемое, то синтаксические структуры английского и русского предложений совпадают между собой и с коммуникативной структурой, лежащей в их основе.

(4)

Газы поступают в камеру.

The gases enter the chamber.

(5)

Доказательства в пользу простой формулы и против димера в настоящее время отсутствуют.

Evidence for the simple formula and against a dimer are lacking.

На тематические свойства подлежащего английского предложения указывают артикли, а о том, что сказуемое выступает в функции ремы, может сигнализировать удлинение группы сказуемого (5), которая таким образом притягивает логическое ударение (Черняховская 1976, 48). [1, с. 23]

Широкое распространение в научных текстах на русском языке имеют предложения, в которых коммуникативная организация высказывания диктует следующий порядок слов: дополнение (тема), сказуемое и подлежащее (рема).

(6)

На такие генераторы неблагоприятно влияют резкие изменения температуры.

Such generators are adversely affected by the temperature changes.

(6) наглядно иллюстрирует, какие трансформации необходимо произвести при переводе для сохранения коммуникативной структуры исходного предложения. Прежде всего желательно сохранить порядок следования компонентов русского предложения. Эта цель достигается переоформлением русского дополнения в подлежащее английского предложения, что сопровождается изменением формы глагола-сказуемого из действительного в страдательный залог, а исходное подлежащее оформляется в виде дополнения с предлогом by (пассивизация английского предложения).

Такие же структурные изменения происходят при переводе неопределённо-личных предложений.

(7)

Учитывая это, разработали схему синтеза, показанную на рис. 1.

With this in mind the scheme of synthesis outlined in Fig.1 was developed.

(8)

Белок фильтровали, промывали водой, а буферные соли удаляли смолой биодеминролит.

The protein was filtered, washed thoroughly with water, and the buffer salts were removed with biodeminrolit resin.

В (7) и (8) объект действия трансформируется в грамматический субъект, а фактический исполнитель действия здесь не указан.

Обратный процесс наблюдается при переводе русских безличных предложений (9), в которых дополнение-тема является фактическим субъектом (исполнителем) действия (так называемое «дативное» подлежащее). В соответствующем английском варианте данное дополнение – фактический субъект – трансформируется в грамматический субъект (подлежащее).

(9)

Им удалось повысить точность измерений тем, что они ввели ещё одну переменную величину.

They succeeded in raising the accuracy of their measurements by means of introducing another variable.

Таким образом, сохранению тема-рематической структуры русского предложения в процессе перевода способствует оформление в подлежащее того члена предложения, который занимает начальную позицию в исходном высказывании.

(10)

В таблице приводятся следующие данные.

The Table lists the following data.

(11)

В этой главе описывается использование металло-органических соединений.

This chapter describes the use of organometallic compounds.

(12)

В трубе возникла течь.

The pipe developed a leak.

В (10)-(12) исходное подлежащее-рема сохраняет при переводе свою конечную позицию и коммуникативную функцию за счёт того, что оно трансформируется в дополнение при переходном глаголе-сказуемом.

Другим способом сохранения рематических свойств подлежащего, занимающего конечную позицию в русском предложении, с обстоятельством-темой в начале (обстоятельство – сказуемое – подлежащее) является инверсивная конструкция.

(13)

В таблице VII приведены относительные скорости.

In Table VII are entered the relative rates.

(14)

В число этих факторов входит давление.

Among these factors is pressure.

(15)

Затем последовало открытие нового соединения.

Then followed the discovery of a new compound.

Данная конструкция характеризуется экзестенциальной семантикой. В подобных предложениях сообщается о наличии (отсутствии), появлении, возникновении и т.п. в определённом месте кого-то или чего-то. Это обусловливает использование в конструкции глаголов «бытийной» семантики: а) непереходных: be, lie, belong, occur, come, follow etc.(14), (15); b) переходных, которые употребляются в форме страдательного залога: to be grouped, to be seen, to be written, to be embedded, to be entered, to be issued, to be shown, etc.(13).

То же значение и ремовыделительная функция свойственны и конструкции с двойной инверсией.

(16)

Этому препятствуют два фактора, ни один из которых нельзя измерить.

Opposed to this are two factors, neither measurable.

Необходимо отметить, что конструкции с инверсией (13)-(15), которые характеризуются обязательной трёхчленностью (обязательным наличием обстоятельства) и экзестенциальной семантикой, признаются грамматической нормой. Эти конструкции близки по значению и функции к структурам there is/there are.

При переводе предложений с подлежащим-ремой и глаголом, обозначающим положение в пространстве (локальный тип) или констатирующим факт существования какой-либо сущности (экзестенциальный тип), употребляется конструкция с вводящим there, которая считается специфическим английским приёмом рематизации подлежащего в условиях фиксированного порядка слов.

Значение экзестенциальности передают и используемые в таких предложениях глаголы: 1)be, live, exist, sit, occur, take place, обозначающие формы существования или положения в пространстве; 2) come, arrive, follow, issue – глаголы движения; 3) seem, appear, happen, prove – глаголы, передающие субъективность восприятия существующего объекта.

Конструкции there is/there are используются для указания на рематические свойства 1) формального, грамматического подлежащего русского предложения:

(17)

За последние годы возобновился интерес к этому соединению.

There has been a renewed interest in this compound in the recent years.

(18)

Между спиртами и эфирами существует различие того же типа.

There is a parallel difference between the alcohols and the ethers.

2) дополнения русского безличного предложения:

(19)

Не существует доказательства участия i-стероидного катиона.

There is no evidence for involvement of an i-steroid cation.

3) существительного, близкого по значению глаголу-сказуемому русского предложения:

(20)

Можно не сомневаться, что указанная последовательность является правильной.

There can be little doubt that the sequence shown is correct.

Если сравнить два описанных выше типа конструкций, характеризующихся экзестенциальной семантикой, выполняющих ремавыделительную функцию в английском языке, то можно предложить следующие рекомендации по переводу соответствующих русских предложений. Итак, предложения экзестенциальной семантики типа русского «На столе книга.» могут передаваться в английском языке следующими структурами:

(21) There is a book on the table.

(22) On the table there is a book.

(23) On the table is a book.

Если в конце предложения должно находиться обстоятельство, предпочтительней оборот there is/there are. (22) и (23) рекомендуется употреблять в случаях, если конечное положение занимает подлежащее, например при наличии при подлежащем развёрнутого определения, перечисления и т.д. или же при тесной связи подлежащего с подлежащим следующего предложения. При отсутствии обстоятельства конструкция с there единственно возможна, а в случае употребления сказуемого в страдательном залоге используется (23).

Ещё одной конструкцией, выполняющей ремовыделительную функцию в английском предложении, является оборот it is that. Особенность этого оборота состоит в том, что с его помощью функция ремы может быть приписана не только подлежащему, а любому члену предложения, который без данного оборота обычно является носителем темы (например, обстоятельство места, времени и т.п.). Этот оборот отличается от других средств рематизации подлежащего тем, что оставляет подлежащее в начале предложения, тем самым наряду с ремовыделением он может обеспечивать контактную связь с предыдущим предложением.

(24)

It is these scientists who have discovered a new procedure to synthesize propylene.

Именно эти учёные открыли новую методику синтеза пропилена.

Итак, для достижения адекватности при переводе с русского языка на английский необходимо произвести некоторые модификации синтаксической структуры исходного предложения с тем, чтобы коммуникативные функции соответствующих фрагментов предложения были сохранены.

Литература:

  1. Ковтунова И.И. Современный русский язык: Порядок слов и актуальное членение предложения.-М.: Просвещение, 1976.-239с.

  2. Пумпянский А.Л. Упражнения по переводу научной и технической литературы с русского языка на английский и с английского на русский.-М.:Наука, 1966.-296с.

  3. Слюсарева Н.А. Проблемы синтаксиса современного английского языка.-М.: Наука,1981.-206с.

  4. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура.-М.: Междунар. отношения, 1976.-262с.

  5. Шевякова В.Е. Актуальное членение предложения.-М.: Наука, 1976.-136с.