Автор:
Наталія Курносова (Житомир, Украина)
Как известно, каждое предложение содержит некоторый коммуникативно-информационный центр (рему), который чаще всего передаёт какую-то новую информацию о предмете сообщения (теме). В этой связи, как справедливо отмечает Л.А. Черняховская [4, с. 22], текст может быть понят правильно, а перевод признан адекватным, если в нём правильно переданы не только значения слов, их грамматические формы и синтаксические отношения, но и когда в нём правильно отражено актуальное (тема-рематическое) членение предложения.
Этим проблемам посвящено несколько фундаментальных монографий, исследующих актуальное членение предложения на материале разных языков (И.И. Ковтунова, Н.А. Слюсарева, В.Е. Шевякова), а также англо-русские соответствия в текстах публицистического стиля (Л.А.Черняховская).
Настоящая статья представляет собой исследование способов сохранения коммуникативной структуры предложения при переводе научно-технических текстов с русского языка на английский.
Трудности адекватного отражения актуального членения предложения при переводе обусловлены принадлежностью английского и русского языков к разным лингвистическим типам. В русском языке основным средством ремовыражения выступает порядок слов, а именно, конечная позиция в предложении коммуникативного центра – ремы. Из этого следует, что порядок слов, который нерелевантен в русском языке на уровне синтаксических структур, выступает важным средством актуального членения, релевантным компонентом коммуникативной структуры предложения [1, с. 23]. В английском языке, с его устойчивым порядком слов, данное средство не может быть использовано для выражения актуального членения столь широко и свободно как в русском. Вследствие указанных выше особенностей наибольшие проблемы при переводе возникают тогда, когда рема-подлежащее занимает конечную позицию в русском предложении. Например,
(1)
|
Наблюдалось заметное возрастание температуры.
|
A marked temperature rise was observed.
|
Синтаксическая структура русского предложения свидетельствует о том, что сказуемое, занимающее начальное положение, является темой, а группа подлежащего в финальной позиции – ремой. Синтаксическая структура английского предложения противоположна описанной выше, тем не менее коммуникативные структуры предложений в обоих языках совпадают. На рематичность английского подлежащего указывает неопределённый артикль и тематические свойства сказуемого. К тематическим сказуемым в английской научной речи можно отнести следующие глаголы: describe, establish, identify, observe, obtain, propose, etc., которые часто употребляются в форме страдательного залога и описывают обычные действия, которые в научной речи несут незначительную коммуникативную нагрузку (см. пр.2,3).
(2)
|
Были выявлены разные примеси.
|
Various mixtures have been identified.
|
(3)
|
Был предложен ряд вариантов.
|
A number of alternatives have been proposed.
|
Если ремой в предложении оказывается сказуемое, то синтаксические структуры английского и русского предложений совпадают между собой и с коммуникативной структурой, лежащей в их основе.
(4)
|
Газы поступают в камеру.
|
The gases enter the chamber.
|
(5)
|
Доказательства в пользу простой формулы и против димера в настоящее время отсутствуют.
|
Evidence for the simple formula and against a dimer are lacking.
|
На тематические свойства подлежащего английского предложения указывают артикли, а о том, что сказуемое выступает в функции ремы, может сигнализировать удлинение группы сказуемого (5), которая таким образом притягивает логическое ударение (Черняховская 1976, 48). [1, с. 23]
Широкое распространение в научных текстах на русском языке имеют предложения, в которых коммуникативная организация высказывания диктует следующий порядок слов: дополнение (тема), сказуемое и подлежащее (рема).
(6)
|
На такие генераторы неблагоприятно влияют резкие изменения температуры.
|
Such generators are adversely affected by the temperature changes.
|
(6) наглядно иллюстрирует, какие трансформации необходимо произвести при переводе для сохранения коммуникативной структуры исходного предложения. Прежде всего желательно сохранить порядок следования компонентов русского предложения. Эта цель достигается переоформлением русского дополнения в подлежащее английского предложения, что сопровождается изменением формы глагола-сказуемого из действительного в страдательный залог, а исходное подлежащее оформляется в виде дополнения с предлогом by (пассивизация английского предложения).
Такие же структурные изменения происходят при переводе неопределённо-личных предложений.
(7)
|
Учитывая это, разработали схему синтеза, показанную на рис. 1.
|
With this in mind the scheme of synthesis outlined in Fig.1 was developed.
|
(8)
|
Белок фильтровали, промывали водой, а буферные соли удаляли смолой биодеминролит.
|
The protein was filtered, washed thoroughly with water, and the buffer salts were removed with biodeminrolit resin.
|
В (7) и (8) объект действия трансформируется в грамматический субъект, а фактический исполнитель действия здесь не указан.
Обратный процесс наблюдается при переводе русских безличных предложений (9), в которых дополнение-тема является фактическим субъектом (исполнителем) действия (так называемое «дативное» подлежащее). В соответствующем английском варианте данное дополнение – фактический субъект – трансформируется в грамматический субъект (подлежащее).
(9)
|
Им удалось повысить точность измерений тем, что они ввели ещё одну переменную величину.
|
They succeeded in raising the accuracy of their measurements by means of introducing another variable.
|
Таким образом, сохранению тема-рематической структуры русского предложения в процессе перевода способствует оформление в подлежащее того члена предложения, который занимает начальную позицию в исходном высказывании.
(10)
|
В таблице приводятся следующие данные.
|
The Table lists the following data.
|
(11)
|
В этой главе описывается использование металло-органических соединений.
|
This chapter describes the use of organometallic compounds.
|
(12)
|
В трубе возникла течь.
|
The pipe developed a leak.
|
В (10)-(12) исходное подлежащее-рема сохраняет при переводе свою конечную позицию и коммуникативную функцию за счёт того, что оно трансформируется в дополнение при переходном глаголе-сказуемом.
Другим способом сохранения рематических свойств подлежащего, занимающего конечную позицию в русском предложении, с обстоятельством-темой в начале (обстоятельство – сказуемое – подлежащее) является инверсивная конструкция.
(13)
|
В таблице VII приведены относительные скорости.
|
In Table VII are entered the relative rates.
|
(14)
|
В число этих факторов входит давление.
|
Among these factors is pressure.
|
(15)
|
Затем последовало открытие нового соединения.
|
Then followed the discovery of a new compound.
|
Данная конструкция характеризуется экзестенциальной семантикой. В подобных предложениях сообщается о наличии (отсутствии), появлении, возникновении и т.п. в определённом месте кого-то или чего-то. Это обусловливает использование в конструкции глаголов «бытийной» семантики: а) непереходных: be, lie, belong, occur, come, follow etc.(14), (15); b) переходных, которые употребляются в форме страдательного залога: to be grouped, to be seen, to be written, to be embedded, to be entered, to be issued, to be shown, etc.(13).
То же значение и ремовыделительная функция свойственны и конструкции с двойной инверсией.
(16)
|
Этому препятствуют два фактора, ни один из которых нельзя измерить.
|
Opposed to this are two factors, neither measurable.
|
Необходимо отметить, что конструкции с инверсией (13)-(15), которые характеризуются обязательной трёхчленностью (обязательным наличием обстоятельства) и экзестенциальной семантикой, признаются грамматической нормой. Эти конструкции близки по значению и функции к структурам there is/there are.
При переводе предложений с подлежащим-ремой и глаголом, обозначающим положение в пространстве (локальный тип) или констатирующим факт существования какой-либо сущности (экзестенциальный тип), употребляется конструкция с вводящим there, которая считается специфическим английским приёмом рематизации подлежащего в условиях фиксированного порядка слов.
Значение экзестенциальности передают и используемые в таких предложениях глаголы: 1)be, live, exist, sit, occur, take place, обозначающие формы существования или положения в пространстве; 2) come, arrive, follow, issue – глаголы движения; 3) seem, appear, happen, prove – глаголы, передающие субъективность восприятия существующего объекта.
Конструкции there is/there are используются для указания на рематические свойства 1) формального, грамматического подлежащего русского предложения:
(17)
|
За последние годы возобновился интерес к этому соединению.
|
There has been a renewed interest in this compound in the recent years.
|
(18)
|
Между спиртами и эфирами существует различие того же типа.
|
There is a parallel difference between the alcohols and the ethers.
|
2) дополнения русского безличного предложения:
(19)
|
Не существует доказательства участия i-стероидного катиона.
|
There is no evidence for involvement of an i-steroid cation.
|
3) существительного, близкого по значению глаголу-сказуемому русского предложения:
(20)
|
Можно не сомневаться, что указанная последовательность является правильной.
|
There can be little doubt that the sequence shown is correct.
|
Если сравнить два описанных выше типа конструкций, характеризующихся экзестенциальной семантикой, выполняющих ремавыделительную функцию в английском языке, то можно предложить следующие рекомендации по переводу соответствующих русских предложений. Итак, предложения экзестенциальной семантики типа русского «На столе книга.» могут передаваться в английском языке следующими структурами:
(21) There is a book on the table.
(22) On the table there is a book.
(23) On the table is a book.
Если в конце предложения должно находиться обстоятельство, предпочтительней оборот there is/there are. (22) и (23) рекомендуется употреблять в случаях, если конечное положение занимает подлежащее, например при наличии при подлежащем развёрнутого определения, перечисления и т.д. или же при тесной связи подлежащего с подлежащим следующего предложения. При отсутствии обстоятельства конструкция с there единственно возможна, а в случае употребления сказуемого в страдательном залоге используется (23).
Ещё одной конструкцией, выполняющей ремовыделительную функцию в английском предложении, является оборот it is… that. Особенность этого оборота состоит в том, что с его помощью функция ремы может быть приписана не только подлежащему, а любому члену предложения, который без данного оборота обычно является носителем темы (например, обстоятельство места, времени и т.п.). Этот оборот отличается от других средств рематизации подлежащего тем, что оставляет подлежащее в начале предложения, тем самым наряду с ремовыделением он может обеспечивать контактную связь с предыдущим предложением.
(24)
|
It is these scientists who have discovered a new procedure to synthesize propylene.
|
Именно эти учёные открыли новую методику синтеза пропилена.
|
Итак, для достижения адекватности при переводе с русского языка на английский необходимо произвести некоторые модификации синтаксической структуры исходного предложения с тем, чтобы коммуникативные функции соответствующих фрагментов предложения были сохранены.
Литература:
-
Ковтунова И.И. Современный русский язык: Порядок слов и актуальное членение предложения.-М.: Просвещение, 1976.-239с.
-
Пумпянский А.Л. Упражнения по переводу научной и технической литературы с русского языка на английский и с английского на русский.-М.:Наука, 1966.-296с.
-
Слюсарева Н.А. Проблемы синтаксиса современного английского языка.-М.: Наука,1981.-206с.
-
Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура.-М.: Междунар. отношения, 1976.-262с.
-
Шевякова В.Е. Актуальное членение предложения.-М.: Наука, 1976.-136с.