Автор:
Людмила Бондарчук (Львів, Україна)
Англомовні країни, насамперед США, досягли значних успіхів в економіці та поступово почали впливати на весь інший світ, причому не лише на країни третього світу, що розвиваються, але й на розвинуті країни Західної Європи та Японію.
Як зазначають В.Калашник та М.Черпак, на сьогодні англійська мова є аналогом латини у ХVІІІ ст., тому процес інтернаціоналізації науково-технічної термінології на англомовній основі є природним [5, с. 131].
Варто зазначити, що англійські економічні фахові лексеми на українському ґрунті здебільшого не зазнають морфологічних змін і тому продовжують сприйматися як чужомовні, важкозрозумілі елементи: кліринг, лізинг, консалтинг, демпінг, андеррайтер, варрант, маржиналізм, делівері, слоган, факторинг, паблік рілейшинз (піар), венчурний, репорт тощо.
Як слушно вважає Т.Лещук, “… чужі слова при входженні у мову повинні відповідати нормативам, що існують у вхідній мові, повинні відповідати потребі, доцільності, осмисленості, доступності вживання і розуміння, лаконічності, чіткості, красі і гармонійності” [8, с. 148]. Надуживання ж англо-американізмів у ЗМІ, діловому та науковому дискурсах викликає дискусії в термінологів, фахівців-економістів, перекладачів, оскільки транскрибовані англійські терміни нерідко звучать недолуго в українському дискурсі, а надто якщо мова йде про українські реалії: “Облік негативного гудволу здійснюють відповідно до Положення бухгалтерського обліку №19” [10, с. 48]; “Українському піару варто задуматися над власним промоушингом” (“Вікна-бізнес”, 22.12.2003).
Разом з тим, попри загалом несхвальну позицію мовознавців щодо таких стихійних мовних інтерференцій, у лінгвістиці існує також виправдання транскодуванню неологізмів: “Транскодування неологізмів відбувається при перекладі в тих випадках, коли в культурі і, зокрема, науці країни мови перекладу відсутнє відповідне поняття і відповідний перекладний еквівалент, а перекладач не може підібрати слово або слова в мові перекладу, які б адекватно передавали зміст поняття і задовольняли вимоги до термінотворення. Оскільки при транскодуванні транскодоване слово має одне значення, то такий спосіб перекладу доцільно застосовувати в тих випадках, коли в мові перекладу необхідно створити чітко означений термін” [6, с. 22].
Наприклад, автори “Українсько-російсько-анґлійсько-німецького тлумачного та перекладного словника термінів ринкової економіки” за редакцією Т.Кияка [11] керуючись критерієм “прозорого терміна” пропонують вживати замість транскодованого терміна “директ мейл” український відповідник “рекламування поштою”. І навпаки, з метою уникнення двозначності та надання терміну кращих дериваційних задатків вони надають перевагу терміну “інновація” в порівнянні з терміном “нововведення” [11, с. 4].
Зазначені вище лексикографічні проблеми можна розв’язати за допомогою фундаментальних видань, що описували б багатотисячний обсяг фахової лексики (в тому числі терміноїдної, архаїчної, іншомовної тощо). На нашу думку, така робота під силу не одному лексикографові, а досить багаточисельному колективові лінгвістів та фахових економістів з визначеним керівником проекту.
У справі укладання фахових словників з економіки в Україні нерідко беруть участь економісти з інших країн, зокрема США, Канади та ін. [2; 3; 1; 9]. Їхня участь в українському словникарстві означає інформативну насиченість і виняткову практичність видань.
Все частіше лексикографічні праці укладають у вигляді словника-довідника, наприклад, видання філолога Л.Герасимчука та американського економіста В.Кодру має численні додатки: “Корисні ідіоми”, “Пунктуація”, “Кореспонденція”, “Зразки ділового листування” тощо [12].
Словник, який уклав Р.Соневицький, є перекладного типу, але часто тут присутні обширні тлумачення [3].
Поряд із важливою інформативно-семантичною функцією тлумачний словник можна використовувати з методичною метою.
Так, описуючи власний досвід укладання тлумачного словника і його використання в роботі із студентами немовного фаху, О.Зеленська зазначає: “Словник використовується для навчання англійської мови студентів, для освоєння ними термінології, для розвитку критичного сприйняття матеріалу, становлення власної думки, поглиблення професійної підготовки, навичок перекладу” [4, с. 161].
Ще більше сприяють навчанню студентів перекладові, розвиткові перекладацької критики тлумачні перекладні словники, наприклад, “Англо-український словник термінів і понять з державного управління” [1].
Досвід цих авторів ми використали у своїй лексикографічній праці (Л.Й.Бондарчук, В.В.Бондарчук, І.М.Теплий “Короткий англо-український тлумачний словник з фінансового менеджменту”). Словник розроблено за оригінальними тлумачними словниками з питань економіки та фінансів різних авторів та опублікованих у Великій Британії за останнє десятиріччя. Запропоновано майже двісті словникових статей, які описують найважливіші поняття фінансового менеджменту Заходу (в т.ч. й ті, український переклад яких являє собою транс кодування англійських термінолексем), як-от:
INDORSEMENT: the actual writing of the name of the person entity on the back of a negotiable or quasi-negotiable instrument.
|
ІНДОСАМЕНТ: дійсний напис імені особи або назви організації на титульній стороні оборотного або напівоборотного документа.
|
HEDGE: a transaction tending to the opposite effect of another transaction, engaged in to minimize a potential loss on the latter. Hadging usually relates to commodity, currency and financial transaction.
|
ХЕДЖУВАННЯ: оборудка, яка приводить до протилежного ефекту іншої операції, метою якої було мінімізувати можливі збитки. Хеджування зазвичай відбувається в товарних, валютних та фінансових операціях.
|
GOODWILL (UK): the value of a business to a purchaser over and above its net asset value. It is normal practice to show goodwill in the balance sheet but to write it down for depreciation.
|
ГУД ВІЛ (брит.): вартість нематеріальних активів, ціна компанії без відрахувань, встановлена на випадок продажу. Прийнято включати гуд віл до балансового звіту і списувати його в амортизаційних відрахуваннях.
|
FUTURES: a vehicle for the purchase and sale of commodities and financial instruments at a date in the form of a fixed and binding contract for a standard amount to be sold at a fixed price at a fixed future date. A future is a negotiable instrument.
|
Ф'ЮЧЕРС: засіб для придбання та продажу товарів і фінансових документів в певний час у майбутньому. Ф’ючерс буває у формі фіксованого (зобов’язуючого) контракту про продаж стандартної кількості чогось за фіксовану суму у визначений термін. Ф’ючерс є договірним засобом.
|
Зіставлення контекстового (а не лише лексемного) матеріалу дає змогу зробити аналіз конкретного перекладацького матеріалу на лексичному та синтаксичному рівнях. У поле аналізу потрапляють важливі мовні й позамовні чинники перекладу: розв’язання дискусійних фонетичних проблем; відтворення абревіатур і акронімів, терміноїдів, іншомовних вкраплень; перекладацькі трансформації на лексичному, семантичному і стилістичному рівнях, функціональні перетворення відповідно до архаїчності деякої інформації тощо.
Наведені приклади ілюструють нашу перекладацьку позицію – використовувати метод транс кодування у виняткових ситуаціях за умов відсутності адекватнішого варіанту відтворення українською мовою і принагідно наводити синонімічні варіанти з ресурсів цільової мови.
Отже, значну частку іншомовної лексики, якою активно збагачується український економічний дискурс в умовах свого стрімкого сучасного розвитку, становлять транс кодовані англійські терміни. Органічно поєднані з власне українською термінологією, але перебуваючи у статусі неологізмів, вони потребують особливо уважного ставлення як з боку мовознавців, так і фахових економістів.
Література:
-
Англійсько-український словник термінів і понять з державного управління [уклад. Г. Райт, К. Є. Мак-Вікар, Т. Монастирський], [пер. В. Івашко]. – К. : Основа, 1996. – 127 с.
-
Англо-український тлумачний словник економічної лексики / [уклад. А. Шимків]. – К. : Вид. дім “Києво-Могил. акад.”, 2004. – 429 с.
-
Базова економічна фінансова та ділова термінологія : англо-український словник / [уклад. Р. Соневицький]. – Тернопіль : Збруч, 2001. – 335 с.
-
Зеленська О. П. Структура “Українсько-російсько-англійського тлумачного словника ділової людини” та використання його для навчання англійської мови для спеціальних цілей / О. П. Зеленська // Вісник : Проблеми української термінології. – Львів : Нац. ун-т “Львівська політехніка”. – 2002. – №453 [відп. ред.. Л. Полюга]. – С.158-164.
-
Калашник В. Еволюція впливу російської та англійської мов на розвиток української науково-технічної термінології в умовах глобалізації економіки й інтернаціоналізації науки / В. Калашник, М.Черпак // Вісник : Проблеми української термінології. – Львів : Нац. ун-т “Львівська політехніка”. – 2000. – №402 [відп. ред. Л. Полюга]. – С. 131-132.
-
Карабан В. І. Переклад англійської наукової і технічної літератури / В. І. Карабан. – Вінниця : Нова книга, 2001. – Ч.2. – 303 с.
-
Короткий англо-український тлумачний словник з фінансового менеджменту / [уклад. Л. Й. Бондарчук, В. В. Бондарчук, І. М. Теплий]. – Львів : Українські технології, 2004. – 74 с.
-
Лещук Т. В царині мовного інтелекту (на основі німецько-українських лексичних порівнянь) / Т. Лещук. – Львів : Просвіта, 1996. – 211 с.
-
Словник ділових термінів українською та російською мовами / [уклад. Я. Гаврилишин, О. Каркоць]. – К. : Смолоскип, 1993. – 95 с.
-
Сопко В. Бухгалтерський облік: навч. пос. / В. Сопко. – К. : КНЕУ, 1998. – 448 с.
-
Українсько-російсько-англійсько-німецький тлумачний та перекладний словник термінів ринкової економіки / [уклад. А. С. Д’яков, З. Б. Куделько, В. І. Куліш, О. А. Покровська]; [за ред. Т. Р. Кияка]. – К. : Обереги, 2001. – 620 с.
-
Dictionary of Everyday Economy / [уклад. Л. Герасимчук, В. Кодру]. – К. : Міжнародний громадсько-політичний журнал “Президент”, 2001. – 207 с.