Увага! Всі конференції починаючи з 2014 року публікуються на новому сайті: conferences.neasmo.org.ua
Наукові конференції
 

ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ СЛЕНГУ В АУДІОВІЗУАЛЬНИХ ТВОРАХ УКРАЇНСЬКОЇ МОВОЮ (НА ПРИКЛАДІ ТЕЛЕВІЗІЙНОГО СЕРІАЛУ «BREAKING BAD»)

Автор: 
Анастасія Рябошапка (Київ, Україна)

Сленг – це мова властива певній соціальній замкненій групі людей (професійна група, молодь, інтернет-групи, в’язні тощо). Найбільш поширений сленг серед певних соціальних і вікових груп (правопорушники, школярі, студенти). Сленг лежить за межами стандартної літературної мови, тому його відповідники неможливо знайти у словниках. Проблемою визначення терміну сленг та різними аспектами функціонування самого явища займалися такі дослідники як І.Р. Гальперін, Дж. Гріног, І.Арнольд, Т.Є. Захарченко, Г. Менкен, Г. Кіттрідж, В.А. Хомяков, Е. Патрід та інші.

Сьогодні сленг – один з найпоширеніших мовних засобів, що використовується практично у всіх сферах сучасної культури: література, телебачення, радіо, кіно. Актуальність питання полягає в тому, що переклад сленгу як безеквівалентної лексики надзвичайно важливий для вирішення перекладацьких труднощів, оскільки його правильний переклад є необхідною умовою розуміння реципієнтом твору, що ним сприймається. Від цього залежить і адекватне сприйняття твору в цілому, його окремих частин, формування певного ставлення до героїв, що в ньому фігурують, а також до автора, який створив даний продукт.

Мета дослідження – виявити основні проблемні моменти перекладу сленгу та визначити найбільш доцільні способи перекладу цих одиниць мови. Для цього необхідно виконати наступні завдання:

  • з’ясувати, які саме елементи сленгу є найчастіше вживаними в англійській мові

  • створити класифікацію цих елементів

  • проаналізувати конкретні приклади на матеріалі аудіовізуального твору

  • розробити висновки та рекомендації, щодо опрацювання елементів сленгу при перекладі англомовних аудіовізуальних творів

Як і в розмовному мовленні, у творах аудіовізуального жанру, неформальна лексика використовується для підвищення емоційно-експресивного забарвлення мови героїв. Breaking Bad – кримінальна драма, у якій вчитель хімії, дізнавшись, що в нього рак легень, через бажання залишити сім’ї грошей, став метамфітаміновим королем. У серіалі використовується такий лексичний тезаурус, який властивий сучасному кримінальному світові Сполучених Штатів Америки.

Цей серіал є найпопулярнішим у світі за даними The Hollywood Reporter і буде зарахований до книги рекордів Гіннесса, оскільки на сайті Metacritic набрав за рейтингом 99 зі 100 балів. Він отримав 9 премій Еммі, ним цікавились не лише прості люди (аудиторія серіалу складає більше 10 млн. глядачів), але й такі відомі персони як Стівен Кінг, який зазначив, що сценарій серіалу є найкращим на ТБ, та Ентоні Гопкінс, який відмітив чудову гру актора Браяна Кренстона, що виконав головну роль. Серіал спричинив фурор у всьому світі, ось чому важливо, щоб і українські глядачі змогли правильно оцінити і сприйняти цей твір, що можливо лише за умови якісного перекладу.

На сьогодні, основною складністю перекладу серіалів подібного жанру є проблема адекватного перекладу вузьковживаної англійської лексики українською мовою. У поданому дослідженні визначено ключові проблемні питання для перекладача та редактора під час опрацювання таких творів.

Перша проблема – це різний склад лексико-семантичних груп слів. Хоча і в українській, і в англійській мовах функціонують схожі лексичні одиниці за своїм основним значенням, проте при перекладі вони можуть мати зовсім різне експресивне забарвлення.

Друга проблема – це різне лексичне значення слів через різні культурні традиції та реалії – безеквівалетна лексика. Єдиним шляхом вирішення цих труднощів є пошук аналогів сленгізмів, мовних одиниць заниженого стилю в мові перекладу. Тут постає завдання відшукати не просто відповідник чи близьке за значенням слово, найголовніше – це відшукати відповідник з точним емоційно-експресивним і стилістичним забарвленням [1].

Під час перекладу без еквівалентної лексики ретельну увагу треба приділяти контексту, в якому вжито певну мовну одиницю, оскільки саме він найточніше вказує на лексичне значення слова та його образно-експресивний відтінок.

Для того, щоб зробити аналіз особливостей перекладу сленгу у серіалі Breaking Bad необхідно розробити класифікацію сленгових одиниць за сферами вживання, які функціонують в даному аудіовізуальному творі.

  1. Молодіжний сленг

Служить засобом спілкування людей однієї вікової категорії – 15 - 30 років. Він є засобом вираження нових понять, реалій, або використовується для надання нової, більш сучасної назви, старим поняттям. Часто ці мовні одиниці не зрозумілі людям іншої вікової категорії. Завдяки ним молодь стає певною замкненою соціальною спільнотою. Також молодіжний сленг сприяє створенню нового стилістичного ефекту завдяки експресивності і яскравості відтінків [3].

  1. Ненормативна лексика

Цей вид сленгу представлений жаргоном, лайкою, фамільярною, вульгарною, нецензурною лексикою, лексикою-табу та слабо зниженою, близькою до нейтральної, менш експресивною лексикою. Найбільшою проблемою при перекладі тут стає збереження рівня експресії. Лише в окремих випадках можна заміняти ці слова евфемізмами або робити адаптацію (для певних вікових категорій).

  1. Професійний сленг

Професійний сленг – це лексика працівників певної галузі, людей з певною професією. В серіалі Breaking bad – мова працівників ВБН (Відділ боротьби з наркотиками).

Наведемо вдалі та невдалі приклади перекладу сленгу серіалу Breaking Bad кожної з класифікованих груп та спробуємо визначити способи їх перекладу.

Молодіжний сленг

«…listening to this asshole talk – слухати, що говорить цей мудак», «There's no way I could say I wasn't in on it. – Сказати, що я був не в курсі, – не прокотить» – в цих реченнях перекладачі застосували аналоговий переклад, що є найбільш доцільним, оскільки зберігає стилістичний відтінок сленгових мовних одиниць. Ще два приклади вдалого застосування аналогового перекладу зі словом «стукач» та «стукати»: «I'm no rat, and you know it.– Я не стукач, і ти це знаєш.», «…sooner or later, someone's gonna flip. – рано чи пізно, хтось візьме і настукає». До речі «стукач» можна зарахувати як до молодіжного, так і до професійного сленгу ВБНщиків, оскільки працівники ВБН в рамках своєї професії мають швидко знаходити спільну мову зі злочинцями для співпраці, саме тому в їх інтересах використовувати ту ж саму лексику. В реченні «No joke. You way back in business, man. – Без, жартів. Ти знову в справі, чувак». До словосполучення «Іn business» – застосований дослівний переклад, проте краще використати аналоговий – в темі, оскільки такий відповідник поширений в нашій країні. Переклад «man» – чувак, повністю відповідає стилістичному забарвленню.

«Nothing beats free. – Безкоштовний сир лише в мишоловці» та «I'd have said this was just a mop–up job, – я б вам сказав, що справа вже в капелюсі». До обох цих речень застосований еквівалентний переклад, оскільки він є єдиним правильним способом перекладу фразеологізмів.

«…and get high to prove it to you? – і впарювати наркоту, щоб довести тобі це?» Неправильний переклад, оскільки get high – це не продавати, поширювати наркотики, а вживати їх. Правильний переклад – обдолбатись, обкуритись.

Ненормативна лексика

«Shut the fuck up. – Заткнися нахер.» – застосований еквівалентний переклад, що точно і в повній мірі передає експресивне забарвлення фрази.

«...you know, cut the crap and keep the methylamine coming.– ну знаєш, типу кінчай херню мутити і продовжуй поставляти метиламін.» Дослівно cut the crap – досить молоти дурниці. Застосований аналоговий переклад, що допомагає зберегти стилістичне забарвлення.

Oh, I've been pulling their chestnuts out of the fire, – О, я витягав їх каштани з вогнища. Каштани – це дослівний переклад, що зовсім не відповідає стилістичному та експресивному забарвленню, доцільніше було використати – яйця (аналоговий переклад).

I mean, like, holy shit. – Я маю на увазі, типу, от чорт. Краще застосувати еквівалентний переклад – От гівно, оскільки от чорт, менш експресивно і зустрічається дуже часто.

Професійний сленг

Професійний сленг в нашому прикладі мало чим відрізняється від інших двох груп, оскільки, як уже зазначалось, службовці ВБН працюють з людьми відповідного соціального прошарку, тож, щоб швидше порозумітися із правопорушниками, вони використовують такий же шар лексики, що і злочинці.

«Tell him, Gomie. – Yeah. Some small amounts on the street–side pulls. – Ага. Невелика кількість у вуличних бариг.» Рulls – дослівно штовхати, тому український аналог «барига», найкраще передає стилістичний відтінок мовної одиниці, що позначає поширювача наркотиків.

«B&E artists.»– Майстри злому і проникнення. Дослівний пояснювальний переклад.

Речення «they'll come back and live for goods themselves.» – вони самі повернуться і обчистять будинок» – зразок вдалого аналогового перекладу. Обчистити – поширена в українській мові одиниця сленгу, яка є аналогом слів – обікрасти, пограбувати.

Таким чином, на нашу думку найбільш правильними і адекватними є способи перекладу, які виділяє у своєму дослідженні І. С. Бик:

1) еквівалент – це постійний рівнозначний відповідник певному слову або словосполученню в іншій мові, який в абсолютній більшості випадків не залежить від контексту. Еквівалентами переважно перекладаються стійкі та фразеологічні сполучення. Уже те, що вони не творяться заново під час використання в мові, а відтворюються, спонукає перекладачів шукати для кожного з них постійні відтворювані відповідники в українській мові;

2) аналог – один із декількох можливих синонімів. У будь-якому двомовному словнику іноземному слову звичайно відповідає декілька українських синонімів. Вибір слова з ряду синонімів при перекладі визначається контекстом. Переклад за допомогою аналога – вищий ступінь з точки зору перекладацької майстерності і методики перекладу. При перекладі аналогом потрібно вміти вибрати з декількох синонімів один, найбільш придатний у всіх аспектах, причому не завжди його можна знайти у словнику;

3) пояснювальний або описовий переклад. При цьому виді перекладу замість самого слова вживається його пояснення. Такий прийом перекладу або, точніше, інтерпретації слова застосовується в тих випадках, коли у словниковому складі мови, якою робиться переклад немає ні еквівалента, ні аналогів, які б відповідали значенню слова чи словосполучення оригіналу. Найчастіше описово перекладаються слова, котрі позначають поняття або явища, які відсутні в нашому житті, а тому вони не мають в українській мові спеціальних слів для їх позначення.

До вищезазначених слід додати ще транскрипцію, транслітерацію та калькування (переклад по частинах слова). Використовуються ці способи в тих випадках, коли неможливо відшукати у мові перекладу лексичної одиниці, яка б відповідала усім вимогам перекладу сленгу, через різні соціокультурні реалії.

Отже, як бачимо з прикладів, найбільшою проблемою при перекладі сленгізмів є збереження та правильна передача емоційно-експресивного забарвлення та стилістичного відтінку. Не завжди ці умови виконуються. Відбувається це через те, що перекладачі необізнані з відповідним шаром лексики. Виправити цей недолік, можна лише, якщо фахівці перед тим як робити переклад будуть ретельно досліджувати і вивчати відповідну лексику. Найлегше це зробити, шляхом вивчення соціального прошарку населення, який користується такою лексикою, аналіз реалій життя цих людей та спілкування з ними (по можливості). Лише в таких випадках буде досягатися найвищий рівень точності і правильності перекладу, що буде переконувати глядача у реальності подій, які відбуваються на екрані.

 

Література:

  1. Низенко Я. Основні труднощі адекватного перекладу нестандартної лексики англійської мови [Електронний ресурс] / Я. Низенко, Н. Григоренко. – Режим доступу: http://www.rusnauka.com/16_NPRT_2012/Philologia/6_111668.doc.htm (11. 10. 2013). – Назва з екрана

  2. Бик І.С. Теорія і практика перекладу / І. С. Бик – Львів: ЛНУ ім. І. Франка, – 2005. – 240 с.

  3. Абабілова Н. Реалізація молодіжного сленгу як одна з проблем сучасного перекладознавства [Електронний ресурс] / Н. Абабілова. – Режим доступу: http://www.rusnauka.com/6_PNI_2011/Philologia/6_80004.doc.htm (5. 10. 2013 ). – Назва з екрана



Науковий керівник:

доцент кафедри видавничої справи та редагування, кандидат наук із соціальних комунікацій Сегол Радміла Ігорівна.