Увага! Всі конференції починаючи з 2014 року публікуються на новому сайті: conferences.neasmo.org.ua
Наукові конференції
 

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ЛАТИНСКОМ ЯЗЫКЕ

Автор: 
Марина Симонец (Макеевка, Украина)

Фразеология современных славянских, романских, германских языков сложилась сравнительно недавно. Ни в отечественном, ни в зарубежном языкознании до настоящего времени не было фундаментальных теоретических работ, в которых бы освещались вопросы фразеологии и лексикологии латинского языка. Данное исследование базируется на основе теоретических положений, выдвинутых разными поколениями исследователей фразеологии индоевропейских языков, такими как Ш. Балли, В.В. Виноградов, Н.М. Шанский, В.Н. Телия, А.В. Кунин, В.Г. Гак, А.Г. Назарян и др.

Родоначальником теории фразеологии является швейцарский лингвист французского происхождения Ш. Балли, который рассматривал фразеологические обороты как устойчивые сочетания с различной степенью спаянности компонентов. Он различал внешние и внутренние признаки этих оборотов, причём под первыми понимал их структурные особенности, а под вторыми ‒ семантические [1, с. 98].

Широко известны в лингвистической литературе работы Н.Н. Амосовой и А.В. Кунина по английской фразеологии; И.И. Чернышевой, А.Д. Райхштейна и М.Д. Городниковой по немецкой фразеологии; Е.М. Вольф, В.С. Виноградова, А.В. Супрун и Н.Н. Курчаткиной по испанской фразеологии; Т.З. Черданцевой по итальянской фразеологии; В.Г. Гака, А.Г. Назаряна, И.Н. Тимесковой, К.Д. Приходько по французской фразеологии.

По мнению А.В. Кунина, фразеологические единицы (далее ‒ ФЕ) ‒ это устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением [2, с. 160]. Наиболее общими признаками ФЕ называют «языковую устойчивость, семантическую целостность» [3, с. 162]. Решающим фактором закрепления ФЕ в языке является её образность, что соответствует одной из тенденций развития языка, ‒ тенденции к экспрессивности [4, с. 293].

Значение фразеологизма отличается от лексического значеия слова своеобразием отражения предметов, явлений, признаков окружающей действительности, особенностями мотивирования своего значения, характером участия компонентов в формировании целостного значения фразеологизма [5, с. 52].

Целью данной работы является исследование латинских фразеологических единиц с точки зрения их классификации по различным параметрам: 1) по грамматической организации компонентов и их семантическим взаимоотношениям; 2) по выполняемой образно-стилистической функции фразеологической единицы; 3) по соотносительности стержневого слова с той или иной частью речи. Все фразеологические единицы организованы на основе синтаксических моделей устойчивых словосочетаний или предложений. В основу классификации исследуемых фразеологических единиц положен их морфолого-синтаксический принцип, позволяющий выделить в них две общие группы фразеологизмов: фразеологические единицы со структурой словосочетаний и фразеологические единицы со структурой предложений.

Предметом исследования (всего 210 ФЕ) являются фразеологические единицы со структурой словосочетаний (90 ФЕ) и фразеологические единицы со структурой предложений (120 ФЕ), определённые методом сплошной выборки из лексикографических источников [6], [7]. При проведении исследования были использованы следующие лингвистические методы: лексико-семантический, структурный и статистический.

Латинские фразеологизмы, как и большая часть фразеологических единиц других языков, содержат важную культурологическую информацию и свидетельствуют об уникальной национальной самобытности народа.

Лексико-семантический анализ ФЕ в латинском языке позволил выявить 4 группы, которые обозначают римские реалии, отражающие национальное своеобразие истории, культуры, традиционного образа жизни италийцев:

1) ФЕ, обозначающие предметы и явления быта (кухонная утварь, предметы одежды и роскоши, огонь и вода, дым и пламя) ‒ 80 ФЕ (38 %). Например, lutum, nisi tunditur, non fit testa (ʽне замесив глины, не вылепишь горшкаʼ);

2) ФЕ, обозначающие детали римской кухни (хлеб, вода, вино, продукты питания и плоды) ‒ 30 ФЕ (14 %). Например, ab ovo usque ad mala (ʽот яйца до яблокʼ ‒ от начала до конца), panem quotidianum (ʽхлеба насущногоʼ);

3) ФЕ, обозначающие религию (культовые обряды) ‒ 50 ФЕ (24 %) ‒ (мудрые советы, выдержки из Библии, человеческие пороки). Например, Deus nil frustra facit (ʽБог ничего не делает напрасноʼ);

4) ФЕ, обозначающие юридические понятия (право, юрисдикция, правонарушения, публичное право, преступления, нравственность) ‒ 50 ФЕ (24 %). Например, dura lex, sed lex (ʽзакон суров, но это законʼ), conscientia mille testes (ʽсовесть ‒ тысяча свидетелейʼ).

Во фразеологических единицах, организованных по структурной схеме словосочетания, между компонентами наблюдаются два вида связи: подчинительная и сочинительная. Наиболее многочисленными являются фразеологизмы с подчинительным видом связи между компонентами, которая обусловливает наличие во фразеологической единице независимого (стержневого) компонента и компонента зависимого. Многие исследователи определяют стержневое слово как «компонент», организующий фразеологический оборот, как структурное целое определенной модели [8, c. 4].

На основании лексико-грамматической принадлежности все фразеологические единицы – словосочетания подразделяются на именные (70 ФЕ), выполняющие номинативно-экспрессивную функцию, и глагольные (20 ФЕ). От способа выражения зависимого элемента определения наиболее продуктивными моделями являются следующие структурные типы ФЕ: 1) тип NA (существительное + согласованное с ним прилагательное); 2) тип AN (прилагательное + существительное); 3) NN тип (существительное + существительное в родительном падеже); 4) расширенный атрибутивный тип, представляющий собой словосочетание (Praep. + AN (Abl.) + Nom.). Все они объединены общим значением лица, предмета, содержат в своем значении разную степень оценочности и не только передают качественные признаки, присущие лицу или предмету, но и выражают оценку со стороны субъекта, в большинстве случаев иронически отрицательную. Из других частей речи, вовлеченных в процесс фразеологизации, следует отметить притяжательные прилагательные и указательные местоимения «наш, ваш, их, свой».

Глагольные фразеологические единицы имеют грамматические категории лица, залога, наклонения и, как и именные фразеологические единицы, структуру словосочетаний. Стержневым элементом их является глагол в форме инфинитива. Глагольные ФЕ объединяются в две подгруппы, одна из которых включает фразеологизмы с обозначением деятельности лица, другая ‒ с обозначением эмоционального состояния человека. Для обеих групп характерно явление антропоморфизма и наличие эмоционально-экспрессивной коннотации. Количественные характеристики вышеназванных структурных типов латинских фразеологических словосочетаний представлены в таблице 1.

Таблица 1.

Структурные типы фразеологических словосочетаний в латинском языке

Структурные типы

Количество

%

Примеры

1.

NA (сущ.+согл.прил.)

35 ФЕ

39

Terra incognita

(неизвестная земля)

2.

AN (прил.+сущ.)

20 ФЕ

22

Piperata facundia (язвительная речь)

3.

NN

(сущ.+сущ. в Р.п.)

10 ФЕ

11,4

Lux veritatis

(свет истины)

4.

Praep.+AN (Abl.)

5 ФЕ

5,5

In caducum parietem

(на падающую стену)

5.

Verbum

20 ФЕ

22

Vendere fumum (напускать туман)

Всего:

90 ФЕ

100

Что касается ФЕ со структурой предложений, то нами были выделены многокомпонентные структуры (от 4 до 13 компонентов) с одним предлогом (ad, cum, in, de), с двумя предлогами (de…ad; ab…ad; in…in) и союзом (et). Количественное соотношение данных структурных типов латинских ФЕ представлено в таблице 2.

Таблица 2.

Продуктивность структурных моделей фразеологических предложений в латинском языке

Количество

компонентов

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

Всего

Количество

примеров

44

22

12

12

6

6

3

6

5

4

120

%

37

18

10

10

5

5

2,5

5

4,2

3,3

100

Проведя исследование фразеологических единиц в латинском языке, можно сделать следующие выводы:

Именные и глагольные ФЕ образованы по грамматическим и синтаксическим моделям, существовавшим в литературном латинском языке. Исключения составляют отклонения от нормативной грамматики ‒ препозиция прилагательного или существительного в родительном падеже. Например, fabariae Kalendae (‛Календы бобов’), piperata facundia (‛наперченная речь’, т.е. резкая, язвительная речь).

Наиболее продуктивными моделями фразеологических предложений в латинском языке были выявлены 4-х (37 %) и 5-ти (18 %) компонентные структуры фразеологических единиц. Например, justitia nihil expedit praemii (‛Справедливость не требует никакой награды’); jus est ars boni et aequi (‛Право есть искусство добра и справедливости’).

В формировании языковой картины мира особую роль играет фразеология. В образном содержании фразеологического состава языка воплощено культурно-национальное восприятие окружающего мира. Латинские фразеологизмы носят рекомендательный и нравоучительный характер, которые сформулированы с типичной для латинского языка точностью и краткостью.

Литература:

  1. Балли Ш. Французская стилистика (Traite de Stylistique Francaise): перевод с французского. ‒ Изд. 3-е, допол. и передел. / Ш. Балли; пер. Е.Г. Эткинд. ‒ М.: Либроком, 2009. ‒ 393 с.

  2. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учебное пособие. ‒ Изд. 3-е, допол. и передел. / А.В. Кунин. ‒Д.: Феникс+, 2005. ‒ 488 с.

  3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учебное пособие. ‒ Изд. 2-е, допол. и передел. / И.В. Арнольд.‒ М.: Флинта: Наука, 2012. ‒ 376 с.

  4. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики: Учебник. ‒ Изд. 3-е, допол. и передел. / Д.Н. Шмелев. ‒ М.: ЛКИ, 2008. – 280 с.

  5. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков: Научное издание / В.Г. Гак. ‒ М.: Либроком, 2013. ‒ 287 с.

  6. Корнеев А. 3000 латинских крылатых выражений / А. Корнеев. – Д.: ООО ПКФ «БАО», 2011. – 304 с.

  7. Литвинов В.Д. 500 крилатих висловів: Тексти / В.Д. Литвинов, Л.П. Скорина.‒ К.: Індоєвропа, 1993. ‒ 320 с.

  8. Єрченко П.Г. Класифікація фразеологічних одиниць / П.Г. Єрченко // Іноземна філологія. – 1994. – Вип. 4. ‒ С. 8-12.