Увага! Всі конференції починаючи з 2014 року публікуються на новому сайті: conferences.neasmo.org.ua
Наукові конференції
 

Структурная и семантическая соотнесенность пословиц с зооморфическим компонентом на материале итальянского и русского языковПословицы с зооморфическим компонентом представляют довольно разнообразный и самобытный пласт фразеологических единиц в каждом отде

Автор: 
Ирина Комарова (Курск, Россия)

Пословицы с зооморфическим компонентом представляют довольно разнообразный и самобытный пласт фразеологических единиц в каждом отдельном языке. Здесь животные, играя символическую роль, выступают как носители характеристик людей. Итальянский и русский языки также обладают богатой системой этих фразеологических единиц. Стремясь к сохранению универсальных черт, пословицы с зооморфизмами отличаются национальным своеобразием и способствуют выражению чувств и эмоций человека, его отношения к самому себе и окружающему миру. Особенности использования таких компонентов могут проявляться не только в специфике животного мира, но и в несоответствии жизненных приоритетов итальянцев и русских, в различных предпочтениях и вкусах, чертах характера и видах деятельности.

Следовательно, цель данной работы состоит в сопоставлении пословиц, содержащих зооморфический компонент, в итальянском и русском языках. Объектом научного исследования выступают фразеологические единицы как пласт национальной культуры, а предметом — фразеологические единицы как лексически неделимые, устойчивые по структуре и целостные по значению словосочетания. Источником исследовательского материала является итальянско-русский, русско-итальянский словарь пословиц, поговорок, крылатых слов и выражений, содержащий более 4000 фразеологических единиц [1].

А.В. Кунин выделял четыре структурно-семантических класса фразеологических единиц [2, с. 93]:

  1. номинативные (фразеологизмы, обозначающие предметы, явления);

  2. номинативно-коммуникативные (глагольные фразеологические единицы);

  3. междометные и модальные (фразеологизмы, выражающие эмоции, волеизъявления);

  4. коммуникативные (со структурой простого и сложного предложения).

Следовательно, пословицы — это один из видов фразеологических единиц коммуникативного класса. В.И. Даль определял пословицу как «коротенькую притчу, суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот, под чеканом народности» [3, с.16]. Тематика пословиц безгранична. Они являются своеобразным отражением действительности, жизни и мировоззрения каждого отдельного народа, передают их бытовые, религиозные, морально-этические и эстетические взгляды во всем многообразии. Так, В.И. Даль писал о наличии зафиксированных в содержании пословиц культурных концептов, ценностных измерений, позволяющих выделить рамки их употребления [4, с. 135].

Основное назначение пословиц — придание речи особой выразительности, меткости и образности. Как правило, пословицы с зооморфическими компонентами имеют отрицательную коннотацию. Они гиперболичны, содержат иронию (A buon cavallo nоn manca sella. — Хорошего коня не подгоняют), совет (Non svegliare il can che dorme. — Не буди спящую собаку), высмеивают такие пороки человека, как трусость (Can da pagliaio abbaia e sta discosto. — Лает, а сам хвост поджимает), жадность (Alia gallina ingorda crepa il gozzo. — У прожорливой курицы зоб может лопнуть), глупость (Chi asino nasce, asino more. — Ослом родился, ослом и помрешь), бессердечность (Cuore freddo come il naso di un gatto. — Сердце холодное, как кошачий нос) и многие другие.

В русском языке есть множество пословиц с зооморфизмами, имеющих рифму (Кошка да баба в избе, мужик да собака на дворе. Любовь зла - полюбишь и козла). Это явление характерно и для итальянского языка (A cattivo cane, corto legname. — Злой собаке - короткую цепь. Moglie е buoi dei paesi tuoi. — Жену и быка не бери издалека.).

Важно также отметить, что некоторые пословицы в итальянском языке, содержащие зооморфические компоненты, лишены их в русском (итал. Far mettere i denti alle ranocchie (Ждать, пока у лягушек зубы вырастут) — рус. Жди, когда сатана сдохнет, а он еще и хворать не собирался). Были выявлены и обратные случаи (рус. Соловья баснями не кормят — итал. Le chiacchiere non fanno farina (Слухи не делают муки)).

Исходя из способа сравнения человека и животного, все пословицы итальянского и русского языков можно разделить на два типа:

  1. явное сравнение с использованием союзов (как – come):

итал. Le donne hanno sette spiriti come i gatti. — Женщины как кошки живучи. L'avaro come il porco, buono dopo morto. — Скупой – как свинья, хорош после смерти.

рус. Добрался, как волк до овчарни. Гол как сокол.

  1. скрытое сравнение:

итал. Cento oche ammazzano un lupo. ― Сто гусей могут убить волка. — L'elefante non acchiappa il topo. ― Слон мышей не ловит.

рус. Кошка из дому – мышкам раздолье. Дареному коню в зубы не смотрят.

В общей системе итальянских и русских пословиц с зооморфическим компонентом можно выделить три группы:

  1. Единицы с универсальным смыслом и одинаковыми зооморфическими компонентами (Рыба гниет с головы. — Il pesce comincia a puzzare dal capo. Дареному коню в зубы не смотрят. — A caval donato non si guarda in bocca. Одна ласточка весны не делает. — Una rondine non fa primavera). Однако полные эквиваленты пословиц встречаются довольно редко.

  2. Единицы с национально-специфическим смыслом и использованием зооморфических элементов:

итал. Quando la lepre ha passato il poggiolo, non si ricorda piu del figliolo. — Завернула зайчиха за угол и забыла своих зайчат. Col tempo una mosca mangia un cavallo. — Co временем и муха может лошадь съесть;

рус. Не все коту масленица, будет и великий пост. Назначили лису воеводой в лесу: пера много, а птицы нет.

  1. Синонимичные единицы, которые можно разделить на две группы:

  1. пословицы с одинаковой структурой и смыслом, но с разными зооморфическими компонентами:

рус. На безрыбье и рак рыба — итал. In mancanza di cavalli gli asini trottano (В отсутствии лошадей ослы – рыси);

рус. Лучше синица в руках, чем журавль в небе. — итал. È meglio un asino oggi, che un barbero a San Giovanni (Лучше осел здесь, чем скоковая лошадь в Сан-Джованни);

  1. пословицы с разной структурой и зооморфическими компонентами, но с одинаковым смыслом:

рус. Из пушек по воробьям не стреляют. — итал. Il leone non piglia mosche (Лев не ловит мух);

рус. И овцы целы, и волки сыты. — итал. Salvare capra e cavoli (Сохранить и козу, и капусту).

В ходе исследования было выявлено, что в итальянском языке пословицы с такими компонентами, как «волк», «собака», «кот», «осел», встречаются довольно часто. Однако элементы «лисица», «медведь», характерные для русских пословиц и используемые довольно часто, были замечены лишь в единичных случаях:

рус. Лиса всегда сытнее волка живет. Лиса может потерять зубы, но не аппетит. Медведь одну лапу сосет, да всю зиму сыт живет. Медведь силен, да люди его ловят.

итал. Il consiglio del traditore è come la semplicità della volpe. — Совет предателя - что простодушие лисы. Non stuzzicare l'orso quando gli fuma il naso. — He тронь медведя, пока он спит в берлоге.

Рассмотрев итальянские пословицы с компонентом «кошка», можно сделать вывод, что в данной культуре эти животные воспринимаются по-разному. Итальянцы часто упоминают кошку в тех пословицах, которые на русский язык переводятся с элементом «чёрт» (Gatto lo sa. — Чёрт его разберет. A gatto vecchio sarei tenerelli. — Связался чёрт с младенцем). Еще одним примером употребления данного компонента является сравнение женщины с кошкой (Le donne hanno sette spiriti come i gatti. ― Женщины как кошки живучи. Dove son donne e gatti, son più parole che fatti. ― Где есть женщины и коты, там толку мало. Guardati dai cani, dai gatti, e dalle donne coi mustacchi ― Берегись собак, кошек и женщин с усами). Такое явление не характерно для русских пословиц, где, как правило, дается сравнение с другими животными (Кобыла не лошадь, баба не человек. Будь жена хоть коза, лишь бы золотые рога).

Таким образом, для русского и итальянского языков характерна богатая система пословиц, содержащих зооморфический компонент. Наделение животных характеристиками людей происходит благодаря различным художественным и эмоционально-экспрессивным средствам. Зооморфизмы привносят в пословицу элемент образности и выразительности, тем самым формируют национальную картину мира отдельного народа. Выявленные в ходе исследования сходства в структуре и семантике данных фразеологических единиц свидетельствуют о наличии общих черт характера и манер поведения итальянцев и русских, а также образов и понятий, являющихся универсальными для обеих стран. Различия же свидетельствуют об уникальности и национальных особенностях каждой из культур.

Литература:

  1. Коток В.А. Разговорный итальянский: итальянско-русский, русско-итальянский словарь пословиц, поговорок, крылатых слов и выражений. — М.: ACT: ACT МОСКВА: Восток-Запад, 2008. — 221с.

  2. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. — М.: Международные отношения, 1972. ― 289 с.

  3. Даль В.И. Пословицы русского народа. — М.: ЗАО изд-во ЭКСМО, 2000. — 616 с.

  4. Даль В.И. Пословицы русского народа: Сборник в 2‑х т. — М., 1984. — 130 с.

Научный руководитель:

 

кандидат филологических наук Дрёмова Татьяна Георгиевна.