Увага! Всі конференції починаючи з 2014 року публікуються на новому сайті: conferences.neasmo.org.ua
Наукові конференції
 

СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ ПОЛОЖИТЕЛЬНЫЕ ПСИХОЭМОЦИОНАЛЬНЫЕ СОСТОЯНИЯ ЧЕЛОВЕКА, В РУССКОМ И УКРАИНСКОМ ЯЗЫКАХ

Автор: 
Людмила Тригуб (Николаев, Украина)

Положительные психоэмоциональные состояния – это эмоции, чувства и состояния, которые получают позитивную оценку от самого человека или окружающих [3, c. 144].

Как правило, это эмоции, рожденные позитивным настроением человека, исходящие от людей любящих, настроенных доброжелательно. Данные фразеологизмы отражают эмоциональное состояние человека, испытывающего чувства восхищения, восторга, радости, а также состояния счастливого человека.

В данной статье мы выделили несколько фразео-семантических подгрупп, характеризующих положительные психоэмоциональные состояния человека: радость, восторг, удовольствие, чувство облегчения, счастье, любовь. В русском языке из общего количества 364 фразеологических единиц, характеризующих психоэмоциональные состояния человека, 63 (17,3%) выражают положительные психоэмоциональные состояния человека; в украинском из общего количества 372 – 62 (17%).

Среди многообразия положительных состояний базовой является эмоция «радость». Радость – одна из фундаментальных человеческих эмоций – характеризуется, согласно многочисленным исследованиям психологов и физиологов, широким спектром внешних проявлений. Наиболее яркими и типичными её симптомами являются улыбка и смех. Патологической радости не бывает. Естественная радость, в отличие от маниакального состояния, продолжается недолго. К примеру, даже так называемая триумфальная радость, несмотря на её интенсивность, все-таки быстро заканчивается и сменяется успокоением [5, c. 176].

Функция данной эмоции состоит в том, что она является эмотивным основанием для установления социальных контактов и помогает устранить накопившиеся отрицательные эмоции. Приведем примеры фразеологических единиц данной фразео-семантической подгруппы в русском и украинском языках: слава Богу! слава тебе Господи! Боже! Бог мой! Боже мой! душа радуется, взыграла душа, взыграло сердце, земли под собой не чувствовать, ног под собой не слышать, вне себя от радости, на радостях;

дякувати Богу! слава Богу! аж душа (серце) радіє, тішити (веселити, розвеселити) серце, любо (весело) на душі, заграло серце, залоскотало коло серця, душа співає, кожна жилка дрижить (грає, говорить, бринить, тремтить), очі грають (заграли).

Можно сделать вывод, что «радость» как психоэмоциональное состояние человека выражается фразеологизмами, стержневыми словами которых являются лексемы сердце, душа, Бог.

Восторг – это необычайно радостное состояние, чувство восхищения, бурная положительная эмоция. Внешнее выражение восторга напоминает очень сильную радость [5, c. 56].

Восторг – эмоция более сильная, поэтому длительность его короче. Психоэмоциональное состояние восторга выражается следующими фразеологизмами в русском и украинском языках: без памяти от кого-то, земли под собой не чувствовать (не чуять), ног под собой не слышать (не чуять), брать (хватать, взять) за душу, Боже! Бог мой! Боже мой!

аж (прямо)дух захоплює, перевернути всю душу, бий тебе лиха година, матері його ковінька, завмерти серцем (душею), чорт забирай!

Удовольствие – чувство радости от приятных ощущений, переживаний, мыслей [4, c. 576]. Также в группу фразеологизмов, которые выражают удовольствие, вошли фразеологизмы с общим значением «удовлетворение».

Удовлетворение – чувство удовольствия, которое испытывает тот, чьи стремления, желания, потребности исполнены и удовлетворены. Это исключительно психическое удовольствие, главное в котором – достижение цели [5, c. 372].

Примеры фразеологизмов фразео-семантической подгруппы «удовольствие» в русском и украинском языках следующие: на верху блаженства, за уши не оттянешь, с распростертыми объятиями, с руками и ногами, милое дело, слава Богу, слава тебе Господи;

мати честь (щастя), у доброму гуморі, хвалити Бога!

Чувство облегчения можно охарактеризовать как уменьшение страданий, тревоги и прочих неприятных чувств. Чаще всего оно сопровождается характерным вздохом (вздох облегчения), расслаблением напряжения лицевых мышц, улыбкой [7]. Во фразеологии русского и украинского языков следующие фразеологизмы выражают психоэмоциональное состояние «чувство облегчения»: воспрянуть духом, как гора с плеч свалилась, отлегло на душе, отлегло от сердца, с легким сердцем, с чистым сердцем, слава Богу, слава тебе Господи;

легко на душі, гріти серце (душу), з легким серцем, з легкою душею, зняти важкий камінь (тягар) з душі (серця), посвітлішало на душі, потеплішало на серці.

Счастье – такое эмоциональное состояние человека, которое соответствует наибольшей внутренней удовлетворенности условиями своего бытия, полноте и осмысленности жизни [6, c. 138].

Группа фразеологических единиц, характеризующих «счастье» как психоэмоциональное состояние человека, является самой многочисленной как в русском, так и в украинских языках: на седьмом небе, тишь да гладь и Божья благодать, в свое удовольствие;

на сьомому небі, народитися в сорочці, розквітати душею.

Любовь – интимная привязанность, обладающая большой силой, настолько большой, что утрата объекта этой привязанности кажется человеку невосполнимой, а его существование после этой утраты – бессмысленным

[1, c. 13].

Влюбленность – это относительно устойчивое эмоциональное отношение, отражающее страстное влечение к кому-нибудь [2, c. 74].

Примеры фразеологических единиц, характеризующие «любовь, влюбленность», в русском и украинском языках: отдавать сердце, без памяти влюбиться, не слышать души, всей душой, души не чаять, кружить (вскружить) голову, попасть в сети, всеми фибрами души;

прилипнути всім серцем (всією душею), прикипіти всім серцем (душею), душа пристала (серце пристало), вхопити за серце (за душу), заворушилося серце, запасти в саму душу (в серце), запалилося серце, запалити душу (серце), навертати (навернути) серце, прокладати дорогу до серця, серце привертається (горнеться, хилиться, схиляється), тане серце, уколупати б свого серця, усіма фібрами душі (серця, єства).

Проанализировав фразеологические единицы, выражающие чувства любви или влюбленности, можно сделать вывод, что в большинстве этих эмотивных единиц в обоих языках стержневым компонентом являются слова сердце и душа.

Фразеологические единицы, характеризирующие положительные эмоции и чувства человека в русском и украинском языках, можно представить в количественном соотношении.

Таким образом, во фразеологии и русского, и украинского языков положительные эмоции и чувства человека характеризуются практически одинаковым количеством эмотивных фразеологизмов: 63 фразеологизма, выражающих положительные эмоции и чувства человека, - в русском языке, 62 фразеологизма – в украинском.

Наиболее многочисленную подгруппу как в русском, так и в украинском языках составляют фразеологические единицы, характеризующие «радость» как психоэмоциональное состояние человека. В украинском языке их 20 (32%), в русском языке – 21 (33%).

В ходе анализа эмотивных фразеологизмов выяснилось, что фразео-семантическая подгруппа «счастье» является самой немногочисленной в обоих языках: 3 (5%), характеризующих эмоциональное состояние счастливого человека, в русском языке и 3 (5 %) – в украинском.

«Удовольствие» и «чувство облегчения» как психоэмоциональное состояние человека и в русском, и в украинском языках выражаются приблизительно одинаковым количеством эмотивных фразеологизмов: фразео-семантическая подгруппа «удовольствие» насчитывает 9 фразеологизмов (14%) в русском языке и 8 фразеологизмов (13%) – в украинском. К фразео-семантической подгруппе «чувство облегчения» отнесены 8 фразеологизмов (13%) в русском языке и 7 (11%) – в украинском.

При сравнении количества фразеологизмов, относящихся к фразео-семантическим подгруппам «восторг» и «любовь», выявлены некоторые различия: психоэмоциональное состояние восторга более ярко представлено во фразеологии русского языка – 14 фразеологизмов (22%), в украинском языке обнаружено 10 (16%).

Исследование показало, что фразео-семантическая подгруппа «любовь» полнее представлена во фразеологии украинского языка – 14 фразеологизмов (22%), а в русском языке – 8 (13%).

Результаты изучения фразеологических единиц в проекции на межъязыковое сопоставление свидетельствуют о том, что каждый из двух восточнославянских языков является национально-уникальным, что этнолингвистическому сознанию народов-носителей языков свойственна своя специфика.

Все вышеуказанное свидетельствует о том, что русские и украинские фразеологические единицы, выражающие положительные психоэмоциональные состояния человека, во многом близки. Эта фразеологическая общность является отражением культурологической общности русского и украинского народа.

Литература:

1. Багаутдинова Г. А. Механизм создания экспрессивности фразеологических единиц, отражающих единиц психическую деятельность человека / Г. А. Багаутдинова //Экспрессивность текста и перевод: сб. науч. труд. – Казань, 1991. – С. 12-18.

2. Вакуров В. Н. Развитие эмоциональных значений и полиэмоциональность фразеологических единиц / В. Н. Вакуров // Филологические науки. – 1991. - №6. – С. 74-82.

3. Морозова И. А. Лексико-фразеологические средства выражения эмоций в поэтическом тексте / И. А. Морозова // Культура общения и ее формирование. – Вып. 6. – Воронеж, 1999. – С. 144-145.

4. Ожегов С. И. Словарь русского языка / С. И. Ожегов. Около 53 тыс. слов. Изд. 24-е, исправл. – М.: ОНИКС, 2007. – 639 с.

5. Психологический словарь / под ред. В. П. Зинченко, Б. Г. Мещерякова. – М.: Педагогика-Пресс, 2001. – 440 с.

6. Рогов Е. И. Эмоции и воля / Е. И. Рогов – М.: ВЛАДОС, 2007. – 240с.

 

7. http://emocio.ru/chelist.html