Автор:
А.М. Хамзина (Костанай, Казахстан)
Межъязыковые лексические взаимодействия представляют собой естественное явление, представляющее собой характерную черту всех языков мира. К заимствованным словам относятся экзотизмы, которые в точной филологической классификации составляют отдельный пласт варваризмов. [1, стр.18]
Характеристика экзотической лексики представлена в работах Беляевой О.А., Ефремова Л.П. , Зачевского Е.А., Крысина Л.П., Листровой-Правды Ю.Т., Павлова Б.Н., Сапарова К., Супруна А.Е., однако ранее не были детально рассмотрены примеры использования экзотической лексики тюркского происхождения в аспекте художественных произведений, не были определены приемы введения экзотизмов. Также следует отметить, что в данной работе на основе произведений казахских авторов рассматриваются большей частью казахизмы.
Экзотизмы рассмотрены в научной литературе в аспекте ее принадлежности заимствованной лексике, их особенностью является обозначение явления культуры другого народа и нахождение на периферии словарного состава. Экзотическую лексику различают по степени употребительности и сфере использования.
Вследствие того, что у экзотизмов присутствует некий локальный компонент, их можно спутать с локализмами. Следует отметить, что многие экзотизмы могут отличаться усложненной семантикой, определить их значение составляет трудность. [2, стр.26]
Среди признаков экзотизмов выделяются следующие:
1. Экзотизмы обычно не переводятся, так как обозначаемые ими реалии специфичны и присущи только тому народу, о котором рассказывается.
2. Сохраняют в своем большинстве национальные языковые черты (кроме графического и отчасти фонетического облика).
3. Слова, с четко закрепленной принадлежностью к определенной стране, республике, области и национальности.
4. Малоизвестны носителям того языка, в котором употребляется.
5. Не имеют синонимов в русском языке, поэтому их еще называют безэквивалентной лексикой. [1, стр.22]
Несомненно, исследователи расходятся во мнении, определяя признаки экзотизмов.
Имеет место разделение экзотической лексики на узкие и широкие. Узкие экзотические слова отражают быт, культуру, организации и т. п. одной страны: кара-жорга (каз. танец). Широкими называют явления, свойственные жизни нескольких стран, союзных республик и т. п. К ним относятся слова: юрта (переносное каркасное жилище с войлочным покрытием у кочевых народов).
Приемлемым будет разделить экзотизмы на заменимые и незаменимые. К заменимым относятся такие слова, которые можно перевести на русский язык без особого ущерба для смысла: Аллах – Бог. Незаменимые экзотизмы, т. е. непереводимые. Нельзя слово тенге перевести как рубль, тюбетейка заменить в тексте шапкой и шляпой, салма назвать просто супом. [1, стр.29]
Экзотическая лексика употребляется в текстах художественной литературы и публицистике. В произведениях, рассказывающих о жизни других стран, других народов, экзотизмы выполняют номинативную функцию – называют понятия, которым нет эквивалентов в русском языке, также они, выполняя эстетическую функцию, являются средством создания юмора, описания внешнего портрета героя, средством эмоционально-оценочной, а также образной характеристики явлений, отражающих национальную языковую специфику. [1, стр.33]
Использование казахскими писателями в своих произведениях экзотизмов тюркского происхождения обусловлено, прежде всего, потребностью и желанием автора преподнести читателю национальные особенности в первозданном виде, окунуть его в атмосферу жителей степи.
Пестрая и многообразная поэзия Олжаса Сулейменова, народного поэта Казахстана, может послужить прекрасным примером активного использования тюркских экзотизмов в целях колоритного описания национальной жизни своего народа.
Самым распространенным и обыденным способом ведения экзотизмов в художественный текст является слово, словосочетание, нацеленное на название предмета быта, национальной реалии жизни и т.д. Например, в произведении «Путь Абая» М. Ауэзов наиболее часто употребляет экзотизмы юрта, аул для обозначения жилища степных жителей, места их проживания, административной единицы. Также часто употребляемы географические названия, имена собственные, клички животных, обозначаемые экзотической лексикой. Так, О.Сулейменов в своих стихотворениях обозначает географические названия мест, присущих историческому проживанию степного народа, имена собственные. Примером могут послужить его стихотворения «Бетпакдала», «На озерах Кургальджино», «Иссык», «Ришад, сын степняка», «Про Асана невезучего», «Смерть Назыма Хикмета», «Последнее слово акына Смета», «Ешь мед, Асан!», «Поэтесса из кишлака Кашмир», «Сентиментальный мулла Рахметулла», «В духане у Хайяма» и т.д. В романе-эпопее М.Ауэзова мы часто сталкиваемся с именами персонажей, представляющих собой экзотизмы: «Улжан тщательно припоминала, что еще нужно купить перед отъездом, и ежедневно посылала на базар Абая, Такежана, Габитхана и Ербола».[4, стр.323]
Также можно выделить использование экзотизмов в качестве сравнительных оборотов. Например, в стихотворении «Аллах запрещал нам...»:
Довольно – джейранов
И темных миндальных зрачков!
И косы-арканы, и луны, и сладостный лал. [3, стр.242]
Автор сравнивает косы молодой девушки с арканом, видом каната. Аркан используется степными жителями в работе с лошадьми, на некоторых спортивных мероприятиях, следовательно, представляет собой довольно крепкую веревку. Степные красавицы испокон веков славились длиной и силой своих крепких, черных волос, поэтому сравнение девичьих кос здесь с арканом вполне уместно. Гордость за обладание длинной, крепкой, как аркан, косой этнически свойственно казахскому народу, из поколения в поколение передавалась святость именно волос девушек. Этим обусловлено и то, что степные жительницы ходили всегда с аккуратно собранными волосами.
Верным было бы выделить еще и введение экзотизмов-междометий и экзотизмов-обращений, которые, пожалуй, составляют один из наиболее интересных пластов экзотической лексики. Именно междометия и обращения сохраняют всю сущность национальной самобытности народа, никогда не претерпевая каких бы то ни было изменений. В произведениях О.Сулейменова можно встретить междометия и обращения, свойственные казахскому языку. Например стихотворение «Помнишь первые сказки мои...»:
В море книг я барахтался,
Мама кричала: «Ой-бай,
Разве можно так много!»[3, стр.33]
Междометие «Ой-бай» в адаптированном переводе можно выразить как «Боже мой». Данное слово выражает удивление с сохранением оттенка неожиданности, порой огорчение или разочарование, вследствие чего нельзя его полностью отождествлять с адаптированным переводом.
В стихотворении «Айналайын» Сулейменов ласково обращается к Земле:
Кружись, айналайын, Земля моя! [3, стр.174]
«Айналайн» - обращение к дорогому человеку. Это слово может употребляться как в отношении родственников всех возрастов, так и в отношении друзей, знакомых, в целях утешения, ласкательного обращения и т.д.
В стихотворении «Я таю над ночными городами...»:
...И ожидают кони
Пронзительного выкрика «Атой!»[3, стр.97]
«Атой» обозначает здесь тревогу.
В произведении Мухтара Ауэзова «Путь Абая» в основном все экзотизмы-обращения адаптированы. За редким исключением можно встретить экзотические обращения, близкие к варваризмам: «Они столпились вокруг него с пожеланиями: «Хош!.. Хош, мирза!..Счастливого пути!.. Дай бог благополучно доехать!». [4, стр.125]. Использованный экзотизм обозначает пожелание счастливого пути, что уже ясно из контекста.
Таким образом, можно выделить три основных способа вкрапления экзотизмов в художественный текст: введение непосредственного слова или словосочетания, как обозначения предмета или реалии, использование экзотизма как сравнительный оборот, экзотизмы-междометия и обращения.
Список использованной литературы
1.Е.М.Галкина-Федорук, современный русский язык (лексикология, фонетика, словообразование) Е.М. Галкина-Федорук, К.В.Горшкова, Н.М.Шанский – М., МГУ, 1962г. – 344с.
2.Е.А.Зачевский – Общее и национальное в лексике языков народов СССР/Е.А.Зачевский, Е.Г.Ковалевская – М.Просвещение, 1983 – 111с.
3.Сулейменов О. Избранное: Стихотворения и поэма/ сост. и автор предисловия С.Абдулло. – Алматы: Раритет, 2006. – 416с.
4.Ауэзов М. Путь Абая. Роман, т.I, т.II, редактор Е.Сатыбалдиев, Алматы «Жазушы», 1982г. – 608с.(т.I), 592с.( т.II)
Научный руководитель:
кандидат филологических наук Сегизбаева К.К.