Увага! Всі конференції починаючи з 2014 року публікуються на новому сайті: conferences.neasmo.org.ua
Наукові конференції
 

СОЦИАЛЬНО - КУЛЬТУРНОЕ И ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ ЗНАЧЕНИЕ БИЛИНГВИЗМА

Автор: 
Елизавета Андреюшина (Санкт-Петербург, Россия)

Культурный и языковой обмен существовал во все времена, и сегодня он приобретает  новую  окраску  на  фоне  глобализации  мирового  сообщества.  Формой проявления глобализации становится возрастающая необходимость изучать как минимум один иностранный язык для полноценной жизни в современном обществе. Рост числа людей, владеющих минимум одним иностранным языком в совершенстве, интенсивный культурный обмен, межнациональные семьи - во всех этих случаях имеет место феномен билингвизма и бикультуризма.  Двуязычие – это необходимое условие равноправия, совместного сосуществования и создания материальных благ и духовного богатства разных народов. Изучение людьми других  языков  позволяет  не  только  наладить коммуникацию, информационный и экономический обмен, но также обогатить культуру собственного народа за счет привнесения в нее частички культуры народа изучаемого языка.    По мнению Е. И. Пассова,  «иностранный язык — ценность общественная. Для общества необходимо, чтобы его члены владели иностранным языком» [2, с. 56].

  Большое количество людей в мире владеют двумя и большим количеством языков.  Знание  нескольких языков позволяет расширить горизонты жизненного пространства человека.   И родной, и неродной языки – важные и неисчерпаемые источники познания, развития, мышления, средства накопления и хранения выработанного народами опыта, которые могут быть использованы человеком в дальнейшей его трудовой и общественной деятельности. Двуязычие «не просто не мешает становлению личности, а наоборот, развивает ее интеллектуальные, когнитивные и металингвистические способности» [4, с. 4].    Двуязычие  положительно  сказывается  на развитии памяти, умении понимать, анализировать и обсуждать явление языка, сообразительности, быстроте реакции, математических навыках и логике. Развивающиеся билингвы, как правило, хорошо учатся и лучше других усваивают абстрактные науки, литературу и другие иностранные языки.  Особенно полезно формирование детского билингвизма, так как именно возраст человека, в котором второй язык подключается к первому, оказывается принципиально важным для характера усвоения языка.   Е. Ю. Протасова и Н. М. Родина  рассуждают об изучении языка в детском возрасте: «Значение изучения языка состоит в овладении основами речи, в воздействии на общее развитие личности ребенка (он растет более грамотным, не боящимся вступать в общение с людьми, говорящими на других языках, представляющими иные, чем его родная, культур более терпимым, готовым пользоваться языком, планировать свою речь и т. д.)» [4, с. 7]. Кроме того,  ребенок, изучая другой язык, лучше осознает явления языка и речи в целом, прежде всего,  более внимательно относится к родному языку и родной культуре, сравнивает «свое» с « чужим», становится коммуникативно образованным. Под влиянием занятий совершенствуются познавательные и речевые способности, расширяется кругозор, через язык ребенок познает историю и географию страны. Такая работа способствует и подготовке ребенка к изучению других языков. Интересно, что знание двух языков в раннем возрасте способствует в дальнейшем развитию переводческих навыков.  Л. В. Щерба придавал громадное образовательное значение, в частности, смешанному типу двуязычия, так как при этом типе двуязычия возникает необходимость постоянного сравнения языков между собой. Это сравнение важно, потому что, сравнивая разные формы выражения мысли, мы отделяем мысль от знака, ее выражающего, и приучаемся лучше распознавать разные оттенки этой мысли. Кроме того, языки отражают мировоззрение той или иной социальной группы, систему понятий, ее характеризующую. «Сравнивая детально разные языки, мы разрушаем ту иллюзию, к которой нас приучает знание лишь одного языка, - иллюзию, будто существуют незыблемые понятия, которые одинаковы для всех времен и всех народов.  В результате получается освобождение мысли из плена слова, из плена языка и придание ей истинной диалектической научности. Таково, по-моему, колоссальное образовательное значение двуязычия, и можно, мне кажется лишь завидовать тем народам, которые силою вещей осуждены на двуязычие. Другим народам его приходится создавать искусственно, обучая своих школьников иностранным языкам» [7, с. 317].  На основании наблюдений за билингвами выяснилось, что при двуязычии языки могут: взаимно обогащаться или взаимно обедняться;  иметь разную функциональную направленность,  разные сферы употребления;  быть развитыми примерно одинаково  или  по-разному;  иметь или не иметь письменного варианта, постоянного употребления;  быть по-разному эмоционально, политически, социально окрашенными для их носителей.  Эти и другие особенности языков рассматриваются в статике и динамике, на протяжении разных отрезков времени использования или изучения.

Нельзя не остановиться на мнениях относительно, якобы, вреда двуязычия. Что касается мнения о взаимном торможении языков при двуязычии, то, как пишет Л. В. Щерба, «теоретически отрицать этого нельзя; но едва ли это справедливо по отношению к родному, если он не забыт и продолжает употребляться. Некоторое торможение по отношению к иностранному со стороны родного неизбежно и не представляет ничего страшного: это есть естественная трудность при изучении иностранного языка» [7, с. 318].  Порой действительно имеются трудности, испытываемые двуязычными детьми и взрослыми людьми. С одной стороны, они чувствуют себя как дома, по крайней мере, в двух языках и культурах, с другой стороны, они нигде не чувствуют себя совершенно своими, такими же, как и все остальные. Для некоторых переход с языка на язык связан с большими психологическими трудностями. Отношение к языкам может быть реакцией на семейные конфликты, сопряженные со столкновением языков и культур. Двуязычным детям иногда трудно найти друзей среди сверстников. Однако те, кто преодолел эти проблемы, обычно становится очень успешным в обучении. «Трудности социализации не объясняются только тем, что ребенок знает больше, чем его сверстники; многое зависит и от социально-политической ситуации в стране и в мире, и от характера человека» [4, с. 4].  Знание двух языков создает предпосылки для общения с двуязычными же сверстниками. Здесь отыщется опора для дружбы и взаимовыручки.

Что касается формирования билингвизма, то оно происходит в процессе изучения языка.  Преподаватель,  если он стремится найти кратчайшие и эффективные пути обучения новому языку, должен непременно проявлять интерес и понимать сущность билингвизма как сложного и многогранного явления.  Что касается обучения языку, то в его основе лежат  «общие, универсальные законы усвоения языков: знание системы языка (фонетической, лексической, грамматической), овладение законами порождения речи (речевой деятельностью) во всех ее проявлениях (аудирование, говорение, чтение, письмо), овладение устной и письменной формами речи в целях осуществления коммуникативной мыслительной и познавательной деятельности; компетентностный подход к формированию языковой личности (языковая, лингвистическая, коммуникативная и социокультурная компетенции)» [5, с. 82]. Известно, что все методы изучения языка базируются на сочетании академического изучения (при помощи учебников, грамматик, словарей, упражнений) и естественной коммуникации с носителями языка. Скажем, в отношении мертвых языков практикуется только первый способ, а при знакомстве с бесписьменным языком – например, при погружении в жизнь первобытного племени – только второй. В школе обычно опираются на первый способ, иногда разыгрывают подобие естественной коммуникации, имитируя диалоги, устраивают поездки в страну изучаемого языка.  Гастарбайтеры (иностранные рабочие, приехавшие на заработки) опираются, скорее, на второй путь – естественное общение, но могут читать учебники, посещать языковые курсы и т. д.   «Следует отметить, что во многих случаях просто общения на новом изучаемом языке для овладения им недостаточно: без выполнения академических упражнений невозможно пользоваться языком в полном объеме, ведь и сами его носители за время посещения общеобразовательной школы выполняют множество упражнений.  Но без общения с носителями языка трудно до конца усвоить понимание речи в естественных ситуациях, которые пока невозможно адекватно отразить в виде учебного материала» [3, с. 6].  Кроме того, при  формировании  билингвизма  изучение  языка  должно  быть неразрывно связано с усвоением культуры его носителей. Без знания культуры носителей  языка  невозможно  в  полной  мере  овладеть  языком.  В процессе обучения происходит обращение к функциональным, культурологическим, контрастивным и другим аспектам, что обеспечивает целостное понимание языка в его коммуникативной, когнитивной, культуроносной и эстетической функциях.   

Итак, целью любого обучения неродному языку является формирование билингвизма того или иного типа. Об этом говорит А. А. Леонтьев. «Человек, которого мы обучаем языку, должен в результате этого обучения стать билингвом, то есть уметь осуществлять речевую деятельность, пользуясь в зависимости от ближайшей социальной среды, цели общения, информированности о собеседнике и тому подобному языковыми средствами не одного, а двух (или нескольких — но тогда обычно говорят о мультилингвизме или многоязычии) языков, имея более или менее свободный выбор языка для общения» [1, с.25].  Л. Г. Саяхова, говоря о решении проблем, связанных, в частности, с обучением  русскому  языку  нерусских  учащихся,  предлагает систематизирующее понятие «билингвальная языковая личность, способная к межкультурной коммуникации» [6, с. 6].

 

Литература:

1.     Леонтьев А.А. Психологические и социолингвистические проблемы билингвизма в свете методики обучения неродному языку / А.А.Леонтьев // Психология билингвизма: сб. научных трудов. Выпуск 260; под ред. В. Р. Григорьева. – М.: МГПИИЯ им. Мориса Тереза, 1986. - С.25 –31.

2.     Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению / Е.И.Пассов. - 2-е изд. - М.: Просвещение, 1991. - 223 с. - (Б-ка учителя иностр. яз.)

3.    Протасова Е.Ю. Многоязычие в детском возрасте / Е.Ю.Протасова, Н.М.Родина. – СПб.: Златоуст, 2005. – 276 с.

4.     Протасова Е.Ю. Русский язык для дошкольников: учебно-методическое пособие для двуязычного детского сада / Е.Ю.Протасова, Н.М.Родина. – СПб.: Златоуст, 2006. – 320 с. – (Русский язык вне России.)

5.     Саяхова Л. Г. Обучение русскому языку нерусских учащихся в социокультурных условиях республики Башкортостан / Л.Г.Саяхова  // Мир русского слова. – 2006. -  № 4. - С.81–84.

6.     Саяхова Л.Г. Культура тюркских народов на уроках русского языка: пособие для учителя / Л.Г.Саяхова. – СПб., 2008. – 164 с.

7.      Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность / Л.В.Щерба. – Ленинград: «Наука», 1974. – 428 с.

Научный руководитель:

доктор филологических наук Лысакова Ирина Павловна.