Увага! Всі конференції починаючи з 2014 року публікуються на новому сайті: conferences.neasmo.org.ua
Наукові конференції
 

ОСОБЕННОCТИ ПЕРЕВОДА ДИАЛЕКТА КОКНИ В РОМАНЕ У. С. МОЭМА «ЛИЗА ИЗ ЛАМБЕТА»

Автор: 
Александра Глотова (Севастополь, Украина)

В 1897 году появился на свет первый роман У. С. Моэма «Лиза из Ламбета» («Liza of Lambeth»). Русская версия перевода Ю. Фокиной была опубликована лишь спустя много лет в 2012 году [3].  

Роман был создан на основе воспоминаний писателя о прохождении медицинской практики при больнице cв. Фомы в трущобах восточной части  Лондона: «Сочинять практически не пришлось. Я записал увиденное и услышанное с максимальной точностью и без прикрас» [3, с. 9]. У. С. Моэм был верен принципу «писать только о том, что знаешь», опираясь на предыдущий опыт.

В произведении «Лиза из Ламбета» автор описывает трудную жизнь озлобленных и потерявших надежду невежественных обитателей трущоб, привыкших к нищете и ежедневной жестокости. Герои романа – необразованная «городская беднота» района Ламбет («Lambeth») конца XIX в. Этот роман У. С. Моэма можно отнести к категории произведений, называемых Э. Золя «острыми литературными блюдами». Иногда его сравнивают с романами французских натуралистов, например, «Жермини Ласерте» братьев Гонкуров, описывающих «низменные несчастья недостойных внимания классов» [5, с. 2].

Все персонажи романа говорят на нестандартном варианте английского языка – кокни («cockney»). Это язык представителей низших классов, проживающих в бедной восточной части Лондона Ист-Энд. Кокни относят к типу лондонского просторечия. Грубость и вульгарность кокни прекрасно подходили для передачи особенностей речевой характеристики героев произведения. У. С. Моэм пишет в предисловии к роману:  «Говорили на кокни. Смею надеяться, что воспроизвел их речь с максимальной точностью. Их словарный запас не отличался разнообразием в отличие от их детей. Имея в распоряжении более скудный язык, они и чувствовали и думали проще» [3, с. 12].

Прозаик считал, что писать нужно в манере своего времени, используя живой язык. Автор был уверен, что поведение героев должно вытекать из их характеров и из особенностей их речи. Диалог должен характеризовать говорящих и двигать сюжет [4, с. 279]. Неудивительно, что мастерски воссозданная писателем речь героев в английской версии романа приводит в восторг читателей и поклонников творчества У. С. Моэма. Более того, роман «Лиза из Ламбета» можно считать актуальным для исследований переводчиков,  филологов и литературоведов.

Среди наиболее сложных проблем при переводе художественного произведения является, как известно, сохранение замысла автора и раскрытие особенностей его стиля. Заметим, что основную трудность для переводчика романа «Лиза из Ламбета» представляла передача именно колорита речи героев произведения, поскольку У. С. Моэм использует специфический диалект английского языка. Ю. А. Богатикова полагает, что в русской практике перевода уже сложились четкие правила передачи диалектизмов, идиолектов и безэквивалентной лексики [1, с. 71]. Это дает возможность переводчику выработать свою личную стратегию перевода диалектизмов.

Цель данной статьи состоит в том, чтобы выявить особенности кокни и проанализировать стратегию перевода этого диалекта на русский язык в романе У. С. Моэма «Лиза из Ламбета». К характерным признакам кокни, прежде всего, относится явная неправильность речи и особенности произношения в целом. Кокни часто используют для пренебрежительного обозначения необразованных людей. Их речь груба и вульгарна. Присутствие рифмованного сленга свойственно, скорее, современному варианту кокни.

Перечислим наиболее характерные признаки кокни на фонетическом уровне, отраженные в романе У. С. Моэма «Лиза из Ламбета»:

1.     Опущение:

·               пропуск звука [h] в начальной позиции. Например:

«be ‘avin’» вместо «be having» [6, с. 6], «’Ave yer» вместо «Have you» [6, с. 10], «goin’ to ‘ave» вместо «going to have» [6, с. 6], «’ere’s an organ» вместо «here is an organ» [6, с. 6], «My word, ‘Arry,  if you ‘ave any more» вместо «My word, Harry if you have any more» [6, с. 6], «Oo» вместо «Oh» [6, с. 10] и «Oo’s thet?» вместо «Who is that?» [6, с. 26];

·        опущение звуков. Например:

«sy» вместо «say», «ply» вместо «play», «to-dy» или «ter-day» вместо «today», «awy» – «away».

2.     Искажение звуков. Например:

«Hextra special!» вместо «Extra special!», «ketch ‘er» вместо «catch her»,  «sich» вместо «sick», «‘orspital» вместо «hospital», «arskin’» вместо «asking», «arright» вместо «alright», «afeard» вместо «afraid», «chanst» вместо «chance». Также среди наиболее встречаемых словоизменений: «to» – «ter» («tomorrow» – «ter-morrer»), «you» – «yer», «yes» - «yus», «what» – «wot», «thеat» – «thet», «first» – «fust», «just» – «jest».

3.     Систематическая замена звуков:

·          [ei] на [ai]: «face» – «fice», «wait» – «wite», «same» – «sime», «name» – «nime», «sake» – «sike», «take» – «tike», «late» – «lite», «lady» – «lidy», «waste»– «wiste», «disgraceful» – «disgriceful»;

·          [e] на [i]: «together» – «togither»; «get» – «git»;

·          [au] на [a:] «about» – «abaht»; «out» – «aht»; «without» –«withaht»; «down» – «dahn».

4.     Употребление сокращений. Например:

 «I dunno» вместо правильной формы «I don’t know» [6. c. 23];

«D’you» или «D’yer» вместо «Do you».

5.       Использование отрицания «Na» вместо «No» или привычного «not»:

«Na, I can’t»; «Na, she won’t».

В романе можно выделить и ряд особенностей кокни, выявленных на грамматическом уровне:

·          неправильное употребление формы глагола «to do» в 3 лице,  единственном  числе: «Well, it don’t look like my old one, do it?» [6, с. 11] вместо «Well, it doesn’t look like my old one, does it?» или же «That bucks you up,  don’t it?»;

·          наличие окончания -s у глагола в 1 лице, единственном числе или в 1 лице,  множественном числе: «I loves», «I says», «You says», «If I dies», «I calls it», «they tells»;

·          употребление глагола «to be» в форме единственного числа вместо множественного по всему роману: «Thet’s it, but wot was you doin’ in there? Pledgin’ yer shirt, or was it yer trousers?» [6, с. 12], «’Usbands is cautiions» [6, с. 113];

·          употребление «ain’t» вместо «isn’t», «am not» и даже «are not». Например:  «Come on, Florrie, you and me ain’t shy» или «I sy, ain’t she got up dossy?», «Ain’t ‘e beautiful?»;

·          неправильное употребление предлогов и нарушение в образовании форм личных местоимений: «Them’s two on them» вместо «They are two out of them» [6, с. 46];

·          неправильное употребление вспомогательного глагола при образовании грамматического времени «Present Perfect»: «Ain’t yer seen ‘is wife abaht the street?» вместо «Haven’t you seen his wife about the street?» [6, с. 28];

·          случаи употребления двойного отрицания: «I don’t mean no offence», «yer won’t never do nothin’ for me».

К сожалению, не всегда возможно сохранить эти яркие особенности речи героев при переводе оригинала произведения на другой язык. Роман «Лиза из Ламбета» не является исключением. Небезынтересной представляется  стратегия перевода кокни и его экспрессивности, избранная  Ю. Фокиной при его передаче средствами русского языка. Переводчик, пытаясь  сохранить выразительность и колорит речи героев, использует многочисленные фразеологизмы и разговорно-просторечные выражения. Рассмотрим примеры.

Оригинал романа: «My word, ‘Arry, If you ‘ave any more I’ll git a divorce, that I will» [6, с. 7].

Перевод Ю. Фокиной: «А ты, Гарри, заруби себе на носу: заделаешь ещё одного – я с тобой разведусь. Так и знай» [3, с. 35].

Однако даже при таком удачном выборе варианта перевода невозможно передать особенности произношения женщины во время разговора, т.e. пропуск в речи звука [h] («’Arry», «’ave») и замену звука [e] на [і] в слове «get» («git»), что характерно для кокни в целом.

Кроме трудностей передачи характерных признаков речи героев («I sy», «ter»), далеко не всегда получилось отобразить и нарушения правил грамматики при переводе, например, «I calls». Но в русском варианте в приведенном  далее примере, действительно,  вполне логично не акцентировать на этом внимание.

Оригинал романа: «I sy, ain’t she got up dossy? ... Dressed ter death, and kill the fashion, that’s what I calls it» [6, с.9-10].

Перевод Ю. Фокиной: «Вот так вырядилась! Теперь, Лиза, все парни твои, знай успевай собирать да штабелями складывать» [3, с. 37].

Наиболее точные и удачные варианты перевода текста романа представлены в диалоге Лизы с матерью – миссис Кемп.

Оригинал романа: «My rheumatics was thet bad to-dy, thet I didn’t know wot ter do with myself. The doctor said I was to be rubbed with that stuff ‘e give me, but ‘yer won’t never do nothin’ for me» [6, с. 22].

Перевод Ю. Фокиной: «Нынче ревматизма вовсе замучила. Всё-то косточки ноют, не знаю, куда ноги девать. Доктор, тот говорит, меня надо растиркой растирать, которую растирку он выписал. Только куда уж там – растирать! Растирать-то некому! Родная дочь шляется незнамо где…» [3, с. 47].

Интересны варианты перевода обращений героев друг к другу в романе. Например, «ole gal» (= «old girl») переводится как «подружка», «old cock» и «old chap» – «приятель», «Na then, Italiano, buck up» – «Эй ты, чернявый, просыпайся», «my darlin’ duck» – «дорогуша моя дорогая», «my sweetest sweet» – «прелесть моя прелестная».

При переводе романа Ю. Фокина использует слова и выражения,  свойственные именно современному языку. Это естественно, поскольку ещё в 1923 г. Вальтер Беньямин писал, что оригинал произведения существует во времени. Постепенно язык произведения обновляется, изменяется его звучание и значение слов, то же происходит и в языке переводчика [2, с. 86]. Рассмотрим некоторые примеры из оригинала и его перевода:  «Garn!» [6, с. 12] – «Придурок!» [3, с. 39], «Jellybelly» [6, с. 12] – «Жиртрест», [3, с. 39], «I’m abaht done. I’ve ‘ad enough of it» [6, с. 17] – «Уф, не могу больше. Сейчас кончусь» [3, с. 42], «Git aht!» (= Get out) [6, с. 19] – «Отвали!» [3, с. 44], «Go on, Liza» [6, с. 17] – «Давай, Лиза, жги!» [3, с. 42], «Na, you won’t» [6, с. 19] – «Раскатали губу!» [3, с. 44], «Come on» [6, с. 19] – «Погнали, парни!» [3, с. 44], «I’m not a drinking sort» [6, с. 30] – «Я не забулдыга какой» [3, с. 52], «Look at ‘er stockin’s!» [6, с. 18] – «Ты чулки зацени!» [3, с. 43], «I know wot you was doin’, you was showin’ off thet new dress of yours. Pretty waste of money thet is, instead of givin’ it me ter sive up» [6, с. 23] – «Понятно, что ты делала. Тебе приспичило новым платьем щегольнуть. Все деньги транжиришь, нет чтоб матери отдать, мать бы на черный день отложила.» [3, с. 47].

В романе часто встречаются образцы сленга и жаргона: «dirty slut» – «паршивка», «mug» – «дура», «dirty beast» – «кобелина», «bloomin’ lot of cowards» – «псы трусливые» «’air in them things for» – «фигли в волосах»,  «ain’t a sight» – «ну и образина»,  «cops  come in and took’em both off ter quod»–  «фараоны явились и обеих теток замели», «wot the ‘ell’s up ‘ere» – «какого черта здесь происходит» и т.д.

Экспрессивная речь героев романа, безусловно, стала характерной особенностью произведения У. С. Моэма «Лиза из Ламбета». Переводчик романа, используя ресурсы своего родного языка в его современном звучании, сумела передать всю прелесть и красочность речи персонажей, в результате чего кокни представлен такими средствами, как использование фразеологизмов, коллоквиализмов, сленга и жаргона. Это можно считать вполне адекватным выбором, дающим возможность подчеркнуть социальный, профессиональный, а также образовательный уровень героев.

 

Литература:

1.       Богатикова Ю.А. «Биография Лондона» П. Акройда: выбор стратегии  перевода диалекта кокни. / Ю. А. Богатикова // Вестник Московского университета. – 2010. Сер. 22. Теория перевода. – №1. – С. 66-74

2.       Будний В. Порівняльне літературознавство: Підручник / В. Будний, М. Ільницький. – К.: Вид. дім «Києво-Могилянська академія», 2008. – С. 86.

3.       Моэм У. С. Лиза из Ламбета: [роман] / Сомерсет Моэм; пер. англ. Ю. Фокиной. ­– М.: Астрель, 2012. – 221, [3] с.

4.       Моэм У.С. Подводя итоги: [роман] / Уильям Сомерсет Моэм; [пер. с англ. М. Лорис]. – М.: Астрель; Владимир: ВКТ, 2012. – 317, [3] с.

5.       Эдмон и Жюль де Гонкур. Жермини Ласерте. Братья Земганно. Актриса Фостен. – М., «Художественная литература», 1972. – 494 с.

6.       W. Somerset Maugham. Liza of Lambeth, 271 p. / Gutenberg // produced by Mark С. Orton, Sanker Viswanathan and the Online Distributed Proofreading Team / http://www.pgdp.net  

 

 

Научный руководитель:

 

 доктор филологических наук, профессор Андрущенко Елена Анатольевна.